当前位置:文档之家› 短文翻译

短文翻译

我又想起了梵高那幅《向日葵》。

他在画这画时,心头也许远比我尝到人世更大的孤凄,要不他为什么画出行将衰败的花朵呢?但他也梦想欢欣,要不他又为什么要用这耀眼的黄色作底呢?梵高的《向日葵》已经卖入富人家,可那幅复制品却永远伴着我的记忆,难免想起作画者对生活的疯狂渴望。

人的一生尽管有多少波涛起伏,对生活的热爱却难能泯灭。

阳光的金色不断出现在我的眼前,这原是梵高的《向日葵》说出了我未能一表的心思。

My thoughts turned to V an Gogh and his Sunflowers again. When he was working on the painting, he might have felt more loneliness and misery of life, otherwise why did he paint the pedals going to wither? (5分)
He must have dreamed of joy, otherwise why should he have placed the pedals against an intense yellow background? Now V an Gogh’s Sunflowers has become a rich man’s private property but that reproduction of the painting lives on in my memory reminding me of the artistt’s crazy lust for life. (5分)Though one has ups and downs to face down the road, his love for life is hard to fade away. That the golden color of the sunshine keeps popping up before my eyes is an indication that V an Gogh’s Sunflowers voices the feelings I have been unable to express myself.(5分)面对着他的作品,我无法谈论某一方面的见解,谈出都失水准,行话全沦为小技,露出我一副蠢相了。

我只想到了项羽,力举千鼎,气概山河。

他使我从病中振作,怯弱生勇,改造我的性格。

这时代有太多的猥琐,也有太多的浮躁,如此大的气势和境界实在少之又少,是一个奇迹。

打开他的画册,我已经独坐了一个晌午,任在那创造的大自然里静定神游,作一回庄子,化一回蝴蝶。

I am not qualified to comment on any particular aspect of his words for whatever I say would be short of professionalism, turning technical terms into frivolities, thus laying bare laymen’s follies. At this point I think of XiangYu, the ancient heroic general, who had unusual physical strength and overwhelming will power. (5分)It has braced me up from the suffering of ailments, tuned what is cowardly in me into courage, thus toughening up my character. In this era characterized by too much petting and flightiness, it is really a miracle that we should find such dynamic forcefulness and artistic excellence as shown in his works.(5分) I remember sitting at home alone. for the whole of one morning after an other, with his album open in front of me, my mind wondering about in the artistic, feeling as if I were zhuangzi transformed into a buttering around.
Some old people are oppressed by the fear of death .In the young there is a justification for this feeling. Y oung men have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought they have been cheated of best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys ands sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it –so at least it seems to me—is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes in cheatingly merged in the universal life.
有些老年人因怕死而惶惶不安。

年轻人有自己的想法是情有可原的。

年轻人由于某种原因认为自己可能在战争中死去,想到生活提供的最美好的东西自己无福消受,觉得上当受骗了,因而感到痛苦,这是无可指责的,但是对老年人老说经历了人生的酸甜苦辣,自己应该做的都做了,怕死似乎就显得有点不可思议,逐渐使自己关心更多事情,关心那已和自己直接有关的事情,这样到后来的个人主义壁就渐渐消失,人们的生活就会慢慢的和社会融合在一起。

The conclusion we reached in Britain is that change simply can not sensibly be pat off. For an industry to have a viable future it must learn to complete on its own merits. Of course change must be managed sensitively with care. But jobs that depend on protection and subsidy can not be sustained for long.
By contrast, the Britain experience is that the industry that can adapt to the demands of competition will usually thrive. The enterprise that best meets the needs of its customer, at the best price, offers the secure future for its workers.
几年前我流着泪读完托尔斯泰(Leololstory)的小说《复活》(Resurrection)曾经在扉页上写了一句话:“生活本生就是一个悲剧。

”事实并不是这样。

生活并不是一个悲剧,它是一个“搏斗”我们生来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼.罗兰(Romain Roland)的回答是“为的是征服它”我认为他说的不错。

相关主题