当前位置:文档之家› 从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程/855827.html基本概念与软件在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。

何为听译?这个概念相对简单吧。

由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。

需要软件:记事本何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。

也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的“两点”就是我们制作时间轴的过程。

需要软件:TimeMachine何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。

将Logo 嵌入视频的过程即为Logo制作过程。

需要软件:VirtualDub何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。

由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。

这一过程即为内嵌RMVB压制。

需要软件:Easy RealMedia Producer何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。

此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。

所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。

我会以附件形式上传所需的软件。

本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。

由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。

请大家下载后自行查毒。

真的不掉线吗??、????????????其中,VirtualDub和TimeMachine均为绿色软件,解压后即可运行。

Easy RealMedia Producer因为上传限制分成了6个分卷,全部下载后放在同一文件夹下运行任意一个文件解压,之后运行安装程序,按默认设臵安装即可。

真的不掉线吗??、????????????听译及技巧听译是所有步骤中最重要的一步。

听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。

因此,在这里,还是需要强调一下听译的规范性的。

此外,另有一些小Tips 与大家分享。

关于听译本身,这里就不讲太多了。

英语听力水准自然是最最关键的一环。

HC内藏龙卧虎,关于听力我当然给不了大家什么建议,大家各自发挥神通即可。

我主要想要强调的是听译的规范性以及如何制作听译文本。

由于制作时间轴技术上的要求,我们希望听译文本最终能够形成一个Txt文档,因此要用到记事本。

同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚、每一断句自成一行、减少不必要的内容并控制句子的长度。

之所以做这样的强调,是因为用筒子们上交的文本做时间轴的时候,经常会为了不规范的听译文本格式而头疼不已。

一个简洁的听译文本,应该如下图所示:图中所示的听译文本是一个相对符合规范的听译文本,简单、断句清楚、没有不必要的内容。

记住,在你的文本文档中的文字,最后每一个字都应该是落实到视频中去的。

此外还有另外一些需要注意的地方。

在翻译过程中,大家所使用的人名请尽量使用约定俗成的中文译名(如沙克.奥尼尔),注意姓、名间的标点请保持一致。

此外,每一句句子最后的标点符号基本可以省略,除非这是一句问句或是感叹句(这是出于字幕的美观考虑)。

好了,听译文本并不是一个技术活,因此,没有太多需要讲的。

上文中,我曾提到英语听力能力是听译的基础。

此话并不假,不过,这并不代表我们就没有其他的工具可用。

下面和大家分享几条Tips。

一、听译时可根据听译的内容进行资料查询。

是的,听译过程中我们时常会遇到某某人说一件事,感觉听的是这样,却不大真切的场景。

这个时候,我们完全可以去查一些资料来确证他说的内容。

比如说,在翻译球员生涯纪录片的时候,Jockbio(http://www. /)就能帮我们很大忙,该网站有大量球员的生平介绍,非常详细。

当然,WIKI(http://www.wi /)也是不能少的啦。

此外,百度啊,Goo gle啊当然也可以用。

先查阅资料后翻译往往会有事半功倍的效果。

真的不掉线吗??、????????????二、在听译中,适当的猜测绝对是有必要的。

根据前后的内容,往往能够很轻易的理解一些不能理解的话。

因此,适当的猜测绝对少不了。

另一方面,当遇到一些生僻的词汇的时候,也可以根据发音猜测几种拼法,然后去电子词典里查阅。

现在的电子词典都有联想功能,要找出一个词汇也不会太困难的。

至于俚语什么的,请看下面这个超级好用的网站UrbanDic tionary(/)。

这个网站收录的俚语俗语可谓又多又好又快。

三、有的时候,我们不得不抱怨,某人说话语速实在是太快了,怎么也听不清。

除了反复听,还有一个超级必杀技,那就是——慢速播放。

KMPlayer目前已经支持慢速播放视频了,操作方式如下:1.在KMP播放界面上右键,选择视频(高级)-勾选超级速度模式,如下图所示2. 在视频播放的时候,按快捷键Shift+小键盘上的“-”进行减速,Shift+小键盘上的“+”进行加速。

点击以后,我们可以看到视频左上角会显示“播放速度:XX%”的字样,代表按视频真实速度的XX%进行播放。

一般来说,80%~90%的速度已经足够了,再慢声音会过低,还是听不出的。

好了,有了以上三条Tips,相信大家在听译中能解决不少麻烦。

总结一下本章内容,请大家注意听译文本制作的规范,因为这实际上也是为你制作时间轴提供了巨大的便利!时间轴制作基础篇在正式开始本片内容以前,请大家确认已经下载解压了TimeMachine并安装好了Easy RealMedia Producer(虽然本软件是用来压制RMVB用的,但其所自带的VobSub是非常重要的字幕制作插件)。

安装好Easy RealMedia Producer后,请大家点开始-运行-rundll32 VSFilter,DirectVobSub,此时后跳出来一个属性框,如下图所示:请选中Misc标签,将其中Pre-buffer subpictu res一项的勾去掉,如上图所示。

目的是禁用缓冲图片,让字幕能够在绝大多数环境下被加载。

完成以上步骤以后,我们就可以开始真正制作时间轴了,运行TimeMachine,会看到如图界面:真的不掉线吗??、????????????这就是TM的主界面,可以看到主要分为三块,分别是视频播放区域、字幕编辑区域和时间轴区域。

视频播放区域自然是播放视频用的,字幕编辑区域是对每一条字幕的内容进行编辑、修改的区域,而时间轴区域是确定每条字幕时间的区域。

首先是打开视频,点视频-打开-选中待制作的视频即可,如下图示打开视频后,就可以用视频区域上的浏览器进行播放,和一般浏览器无异。

此后,我们要做的是把文本文件导入到时间轴中去,方法是选择文件-导入翻译稿,如下图:点击以后,会跳出一个对话框,请选择你之前制作的文本文档,确认以后,会出现让你选择导入方式的对话框,这时,一定要选择每行识别为一行时间轴,如下图好了,按下确定以后,我们可以看到如下界面,文本文档的每一句话都已经被导入到TimeMachine中了,下一步就是确定教程开始时所说的“两点”了可以看到,每一句话自成了一个字幕,但他们的开始时间和结束时间都还没有确定。

做到这里,我们先保存一下,点选文件-保存字幕,出来如下图界面请手动输入要保存的文件名,字幕的文件名请与视频的文件名一致,并保存在同一个文件夹下,同时,请手动修改文件后缀名为.ass!!!这是非常重要的一部!确认以后点保存,程序会再次跳出该窗口,此时按取消即可至此,先期的导入工作已经完成了,下一步就是确定字幕的时间点。

此时,播放一下视频,如果你的字幕是按教程所述保存的话,在系统托盘里应该会有一个绿色的小箭头,表示VobSub已经成功加载了字幕,如下图所示下面是确认每条字幕的“两点”。

播放视频,到某句话开始的时候暂停播放。

此时,在时间真的不掉线吗??、????????????轴区域内选中该句字幕,按下F8(F8是软件默认的插入开始时间点快捷键,也可以在软件内自行设臵)插入开始时间点,如下图示范,可以看到第一句字幕的开始时间已经确认了同理,继续播放视频,当这句话结束的时候,再次暂停播放,按F9(同样是在默认设臵下)插入结束时间点,这样,一句字幕就已经完成了。

以此类推,完成所有句子的时间点插入这样一来,一个外挂字幕的大体已经完成了。

记得保存一下,保存以后,倒回视频,你已经可以看到你的字幕在视频上显示了,这样你可以进行校对和微调工作。

相信我们很难做到一次就完整无错的做完字幕,因此,在第一遍插入时间点以后,我们还需要进行查校对和微调。

观看视频时,如果发现某几句字幕应该向前或向后一点,既可以按上面的方法重新插入开始时间和结束时间,也可以直接编辑修改时间点。

方法是:选中该句字幕,这时,可以看到在字幕编辑区域上有开始时间和结束时间两个文本框。

这两个文本框内的时间是可以直接修改的,通过这,你可以直接改动字幕出现和消失的时间。

一般来说,以0.200秒左右为一个单位是比较合适的。

同时,在旁边的窗口内,我们还可以修改字幕本身的文字。

也许你在制作的过程中,又发现某一句话原来翻译的不太妥当,在这里可以直接修改。

下图显示的就是改动字幕时间和内容的部分:经过了时间上的微调以后,一个较为完备的外挂字幕已经制作完毕了。

当然,我们还会遇到几类问题,下面我将列出它们并找出解决办法。

一、某句字幕字数过长导致没办法在视频上完整显示。

二、某句字幕时间太短,导致观看时没法看完。

三、前一句字幕的结束时间要晚于后一句字幕的开始时间,导致两条字幕同时出现在屏幕上,很不美观。

真的不掉线吗??、????????????利用TimeMachine自带的检查除错功能,我们可以避免这些问题的发生。

检查除错功能的选项默认在如图位臵:点击检查除错,会跳出如下窗口可以看到,里面有多种错误类型可以选择。

你可以设臵检查的条件,比如一行字幕字数不超过多少等。

我的建议是,一般视频字幕不要超过18个文字,宽频视频也不要超过23个文字,至于时间轴重叠、空时间轴等都查一查比较好。

设臵好检查条件以后,窗口右边就会显示出有错误的行数,回到主界面中按教程前面所述的方法分别修改即可。

完全修改完毕保存以后,一个基本的外挂字幕就完成了。

至此,本章内容也基本结束了。

需要补充的是,TimeMachine是一款比较人性化的字幕制作软件,其中还有不少值得使用的功能(如快捷键设臵、双语字幕、字幕合并等等)。

相关主题