当前位置:文档之家› 句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析
摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的
焦点问题。

本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯
错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对
性地给出例子,作出详细的分析与讲解。

关键词:汉译英句子翻译常见问题
学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。

对这
种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。

笔者根据
自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为
突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的
途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。

1.词汇问题
词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻
译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。

词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。

当然,在词汇量充足
的情况下,翻译出来的句子质量更高。

我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没
有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认
得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌
握单词的用法,出现以下问题。

1.1 词性拼写错误及词性误用问题
词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大
有帮助。

一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对
词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词
当动词用,等等。

例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。

during chrismas, people are happiness②.
分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。

当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。

译文应该修正为:at christmas, people are happy.
1.2措词问题
措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。

由于课堂
时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻
译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单
词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。

在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。

例2:他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密③。

being a very private man,he does not interfere in other people④.
分析:在例2当中,“interfere in”本来表示“干涉,插手干预”
等意思,而不是“信任,信赖”的意思,显然,例子中要表达的意思
是“信任,信赖”,因此改为“confide in”是比较好的选择。

例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们⑤。

i associated the people who worked hard to made the
party a great process⑥.
分析:第一,考生把associate “使发生联系,使联合,结交,
联想,联盟”误用为be indebted to “感谢,感激”,应该改为后者;
第二,考生把process“过程,加工,工序”误用为success“成功”,所以后者才是正确的。

1.3词在句中的“不一致”问题
在探讨英语“一致”问题的过程中,大家最容易想起的就是“主谓
一致”。

但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”,还
包括其他的“一致问题”。

比如说,数的不一致、时态不一致及代词
不一致,等等。

所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致,即用作主
语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。

意义一致,即
主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。

这里以“主谓一致”举例说明。

例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦。

on h er bedroom and living room’s wall,it have many pictures which are popular stars and movie stars⑧.
分析:在译文当中,it 是第三人称单数,因而本句中的have应
该为has;这是典型的主谓不一致。

2. 结构问题
除了词汇外,英文的句子结构也非常重要。

学生在句子翻译中
出现的一些比较严重的错误都归于此类。

在句子翻译中,语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见,中国式英语也屡见
不鲜。

这是因为考试模式使得学生产生一种误解,认为句子结构的
学习不那幺重要,所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。

当然,造成这样局面的一个重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时,基
本上都是注重条条框框的讲解,比较枯燥乏味。

课堂时间有限,实
际让学生练习的时间不多。

句子结构系统比较复杂繁琐,学生很难
在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。

在汉译英的
句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在:(1)指代不清;(2)句子不完整;(3)句子意思不明确。

2.1指代不清出现的结构问题
指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先
后所用的代词不一致。

例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌⑨。

in this country, the guilty increasing day and night,
made many people to feel afraid.⑩
分析:读完上面的译文,我们无法明确地判断到底是犯罪使得
人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。

如果译者把
易于引起误解的代词所指对象加以明确,意思就一目了然。

当然,
这个例句当中还存在其他一些语法错误,比如动名词误用为动词等。

这个句子可改为:many people in this country are alarmed by
the dramatic increase in violent crime{11}.
2.2句子不完整及句子意义混乱
在汉译英的句子翻译过程中,会出现句子不完整、句子意义混
乱等错误。

因为没有具体的意境及没有具体的语言环境,汉译英的
句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上
下文等,不完整的句子完全可以被理解,至少可以在一定程度上被
正确地理解。

但是书面的句子翻译不同,句子结构不完整会令意思
表达不清,这种情况常常发生在主句翻译完以后,又想进行补充说
明时。

当然,这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。

例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为{12}。

we hate the terrify not different from people to violent{13}.
例7:他喜出望外,因为他取得了非凡的成绩,超过了自己确定
的目标{15}。

相关主题