当前位置:文档之家› 场地房屋租赁合同中英对照

场地房屋租赁合同中英对照

房屋租赁合同

House Leasing Contract

出租方(以下简称甲方):

Lessor: (hereinafter referred to as Party A)

承租方(以下简称乙方):

Lessee: (hereinafter referred to as Party B)

根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿的基础上,就甲方将房屋出租给乙方使用,经协商一致,订立本合同。

According to the Contract Law of China and other relating regulations both Party close this contract as following in compliance with the rule of equality and free will after negotiation to agree that Party A lease the house to Party B.

第一条甲方保证所出租的房屋是甲方所有或有权处分且是合法建筑,不存在抵押、担保或与他人共有的情况。

Article one Party A shall ensure that Party A has the ownership of the house or has the right to handle with the house and the house is legal construction; there is no mortgage, guarantee or co-possession conditions of this house.

第二条房屋及土地的坐落、面积、装修、设施情况

Article two Location, area, decoration and construction conditions

1、甲方出租给乙方的房屋位于,面积:平方米,详见附图。

The location of the leased house ; the area is square meters。Seen in the picture.

2、该房屋现有装修及设施、设备情况详见合同附件。

The decoration, devices and equipment details is seen in the attached contract.

第三条租赁期限、用途

Article three Lease term and usage

1、该房屋租赁期共一年。自年月日起至年月日止。

The lease term is one year from to .

2、乙方租赁房屋从事使用。

The house is rent for .

3、租赁期满,如甲方继续出租,同等条件下乙方有优先权。

When the term expires if Party a continue to lease Party B has the priority under the same condition.

4、合同期满前,任何一方未书面提出异议,本合同自动延续一年,双方不再另行签订合同。

Before the term fulfills if any party has no disputes in written form this contract will renew for another one year voluntarily and both party may not sign new contract.

第四条租金及支付方式

Article four Rent and Payment method

1、房屋租赁费为每年元(含税)。

The rent is RMB/year (including tax)

2、租赁费支付方式如下:

乙方于每年的月日前缴纳当年度的租赁费。甲方收款后应提供给乙方有效发票。

Payment method: before every year Party B shall pay the rent of the proper year to Party A. After receiving the payment Party A shall provide valid invoice to Party B.

第五条租赁期间相关费用及税金

Article five Relating fees and tax

1、甲方应承担的费用:

Fees paid by Party A:

租赁期间,因出租房屋和土地产生的税负由甲方依法负担(包括因甲方无产权证而税务部门向乙方收取的部分)。如果发生政府有关部门征收本合同中未列出项目但与该房屋有关的费用,应由甲方负担。

During the leasing period the tax generated by house leasing and land using shall be paid by Party A (including the fees charged by tax bureau because of no property certificate).If the government charges the other fees which is excluded in this contract but it is related with the house the fees shall be paid by Party A.

2、乙方交纳以下费用:

Fees paid by Party B:

乙方应负担从事经营活动产生的费用,包括税费和水电费等。

Party B shall pay for the fees generated by business activity including the tax fees and the water & electricity fees.

第六条房屋修缮与使用

Article six Repair and use of the house

在租赁期内,甲方应保证出租房屋的使用安全。该房屋及所属设施的维修责任除双方在本合同及补充条款中约定外,均由甲方负责(乙方使用不当除外)。

During the leasing period Party A shall ensure the premises conform to the safety conditions. The responsibility for maintenance of the house and the facilities shall be taken by Party A excluding of the other clauses agreed by both party within the contract proper and its supplement agreement; If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation.

乙方向甲方提出维修请求后,甲方应及时提供维修服务,甲方不及时维修的,乙方可自行维修,费用甲方负担。

If Party B makes request for maintenance Party A shall provide maintenance in time; if Party A is unable to maintenance

相关主题