当前位置:文档之家› Trados 2011使用步骤说明

Trados 2011使用步骤说明

SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明2014年7月一、安装问题Win7 32位系统为佳。

但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意就是有时候得看RP~】。

根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激活只能尝试重装系统。

二、界面介绍1.主页新建项目VS.打开文档打开文档,系统会根据默认设置新建项目。

这种做法适合单个文件的翻译,但不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。

新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会有更新版。

建议每次有文件来都新建项目。

2.编辑器更改用户语言查看—用户界面语言。

需重启程序才能生效。

更改编辑器字体工具—选项—编辑器—字体更改移动窗口与窗口重置可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。

查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。

3.项目与文件“项目”中显示的是所有新建的项目。

双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。

4.报告根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。

5.翻译记忆库在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。

三、新建项目新建项目的方式主页—新建项目;或文件—新建—项目。

模板使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。

根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。

添加文件Trados2011可处理的文件类型类型很多。

注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。

添加记忆库“启用”一项如打钩,表示在该文件翻译时使用该记忆库。

“更新”一项如打钩,表示在trados里翻译并确认的句段会更新到记忆库中。

注:为保证该库的权威性,可以:1,PM在项目结束后更新记忆库,并在每次作业时都发送最新版记忆库给译员;2,根据审校稿,自行修改初译并全部确认,即添加到了记忆库中且覆盖了原来的初译,也可以直接将定稿导入记忆库中。

在同一项目中添加文件双击某项目,点击左侧栏的“文件”,然后切换到项目源语言,在右侧的文件栏的空白处右击,选择“添加文件”,添加所需文件(但到这一步只是添加了文件,该文件还没有转换成可翻译的格式),右击该文件,选择“批任务—准备”,然后在左侧栏切换到项目目标语言,双击该文件,即可开始翻译。

四、翻译句段每个数字后的单元格就是一个句段。

一般TRADOS都以原文的分号和句号为划分点。

结构标记(S TRUCTURE TAGS)VS.格式标记(FORMATTING TAGS)标记是指文档内紫色的标记。

结构标记:表示文档结构的标记,如果未在目标翻译的相应位置插入该标记,最终无法生成目标文件。

格式标记:表示斜体、粗体、下划线等,可以按这个图标来显示或隐藏:注:标记可以完整或部分形式表示。

你可以选择最适合的形式:拷贝标记:一般的复制黏贴;或按住ctrl,鼠标左键点击该标记100%VS.CM100%匹配:在记忆库中有同一句话。

CM匹配:context match,记忆库中不仅有同一句话,连前后文也一致。

可信度更高。

合并句段点选某句段前面的数字,按shift键,选相邻一(多)段前面的数字,右键合并句段。

注:要合并的句段在原文中必须是同一段落的内容,即两个句子中间只是隔了空格或软回车。

如两段在原文中以硬回车分隔,则无法合并。

分割句段将鼠标放在想要分割的地方,右键,选择分割句段。

原句则分为a、b两句。

相关搜索三种方法:在相关搜索中输入文本;选中需要搜索的字词按图标;选中需要搜索的字词后按F3术语库术语库的好处在于无需相关搜索即可了解某些词或文件名的翻译,比较省时。

插入术语:右击术语,可在正文中插入该术语的翻译。

右键查看详情,可了解术语的解释。

还可以搜索术语库。

新增术语:选中某单词或词组,右键选择“添加新术语”,在编辑完中英文后,点上面的“保存此条目”图标,即在术语库中新增了一条术语。

选择性查看内容查看-工具栏-显示筛选条件,可筛选已确认的内容、未翻译的内容等。

例如,可查看仅限数字的句段、未确认的句段、带备注的句段等。

e.g. 如果有一个大文档,里面有许多个句段都是数字,可选择“仅限数字的句段”,然后在译文栏里按ctrl+ins,将原文栏的数字直接复制到译文栏,然后选择“仅排除数字进行翻译”,可对非数字的部分进行翻译。

这样的好处在于翻译中不会因穿插数字而受影响。

锁定句段右击句段前面的数字,选择锁定句段,该句段将变灰,无法编辑。

这种方法适合纯数字或字母的句段,或是完全确定的句段,防止翻译中的误操作对其进行更改。

查找和替换Trados翻译中也同样可以通过ctrl+f进行查找和替换(对原文译文均可)。

注意:经过替换后,该句段的状态将更改为“草稿”,需要通过ctrl+enter再次对其进行确认。

检查拼写检查:工具—选项—编辑器—拼写—把Hunspell拼写检查改为MS Word 拼写检查。

QA Checker:工具—选项—验证—QA Checker,可对数字、标点等开启检查。

保存与生成译文文件—保存,这一操作保存的是trados的编辑文档,即xliff文件。

文件—另存译文为,这一操作保存的是译文,即doc(x)文件。

译文的保存路径一般请勿随意更改,默认地址在:开始—文档—Studio 2011—Projects项目名—zh-CN(译文是中文)或en-GB(译文是英文)快捷键1.如果某句段都是数字或是英文缩略语,可按ctrl+ins,在译文中复制原文。

2.选中英文后按Shift+F3,可以变换大写、小写和首字母大写。

3.按住shift/ctrl键可任意选择多个句段,在数字上右击,选择“更改句段状态—已翻译”,可批量确认选中的句段。

4.Ctrl+alt+F:确认并翻译至下一次模糊匹配5. 快捷键都可以在工具-选项-键盘快捷键中查看或更改四、审校合稿1.每个已完成的分工稿必须确认所有句段2.项目设置—新建记忆库3.导入各个已完成的分工文件(xliff文件)4.打开原文(即分工前的大文件)5.项目设置,添加第2步新建的记忆库,勾选“启用”(其他记忆库的“启用”都无需勾选),并确定6.将光标放在空白的译文栏中,按ctrl+alt+F,trados将自动匹配各个句段。

如果卡住需手动调节(有时需手动ctrl+enter;如果记忆库中为空白,尝试将该句段与后一句段合并看是否能在记忆库中找到对应译文),最后确认所有句段已翻译(即都已有打钩的绿色标志)7.保存该xliff文件并另存译文。

外部审校(给没有TRADOS的人审校译文)方法一:导出供外部审校:文件—导出供外部审校。

打开外部审校稿(word文档),开启修订格式进行修订(注意千万不能更改其中的标记)。

导入外部审校完毕的稿件:文件—从外部审校更新—添加特定双语审校文档—选中审校后的word文档。

打开后接受所有修订并确认所有句段后即可。

方法二:导出供外部审校:程序—SDL—SDL Trados Studio 2011—OpenExchange Apps—SDL XLIFF Converter for MS Office。

在Convert to MS Word项下,添加文件,并在Settings里面选择格式,例如中英文是上下对照还是左右对照,回到Convert项下,按convert,显示转换完成后,会在译文所在的文件夹生成一个Generated开头的word文件供审校。

导入外部审校完毕的稿件:审校完后,仍使用Converter这个软件,在Importfrom MS Word项下首先Add审校前的xliff文件,然后点后面的一个小方块,添加审校后的word文件,按import,完成后重新打开审校前的xliff文件,也同样可以看到文件已经过修改。

后续步骤同上。

可能出现的问题:1.导出外部审校后打开word,格式很奇怪,表格全部偏在左侧?Solution:是否使用的是WPS打开?还是要用word打开才行哦~2.导入外部审校稿,但是没有修订标记?Solution:2003版word无法导入trados,还是得用2007版word哦~3.无法导入外部审校稿?Solution1:在word进行审校后的稿件务必放回导出外部审校的原文件夹!Solution2:word必须是docx格式,如为doc格式则无法导入。

五、翻译记忆库维护打开翻译记忆库,可查看里面的条目进行维护。

经过编辑的记忆库条目会改变颜色。

点击菜单栏的“维护—提交更改”后便可确认编辑。

选中某一条记忆库条目并右击,选择“将TU标记为删除”,再“提交更改”后则可删除该条目。

搜索可能重复的条目添加筛选条件后,在搜索类型中选择“仅在潜在重复中搜索”,点击“执行搜索”,会搜出可能重复的条目,即可进行记忆库的维护。

TM筛选器(仅作介绍与了解,不是特别常用。

)筛选器的作用是从一个大的TM中设定一定的条件,然后过滤出一个小的TM,用于翻译特定文件。

例如在粮农记忆库中,他们维护的比较好,基本每个文件都会对类别、文件号进行归类,因此添加筛选条件后,按“添加”会出现字段,例如选择Fisheries,然后在下面的COFI打钩,确定并执行搜索,则会跳出所有渔业委员会的文件,也可以将其导出。

六、术语库如何建立术语库a)将术语整理在一个excel表上,里面的分类可以有英文,中文,备注,来源,主题等。

b)打开Multiterm Convert,点击下一步,勾选“保存转换会话”,点击另存为并存到某个文件夹中,为该文件命名,并点击下一步。

c)选择MS Excel格式选项,点击下一步。

d)点击“输入文件”后面的“浏览”,选择excel格式的术语表,点击下一步。

e)将English的索引字段设为English,Chinese的索引字段设为Chinese,Note的说明性字段内设为Text,source的说明性字段内设为text,subject的说明性字段内设为picklist(这样设置的目的是在添加新术语时采用下拉菜单的方式对该术语的主题进行归类,当然可根据各个项目的不同来设置)。

点击下一步。

f)在条目结构下,将Note和Source添加到中文的结构之下,将主题添加到entry level的结构之下。

(这里设置的是每个术语条目的结构,可根据不同情况变化)。

点击下一步。

g)点击下一步进行转换。

h)点击下一步并完成。

i)在放置excel术语表的文件夹中出现了几个新的文件,其中的xdt文件和mtf文件将在稍后用到。

j)打开Multiterm Desktop,点击术语库,选择新建术语库,并为该术语库命名,点击保存。

k)点击下一步。

l)点击载入现有术语库定义文件,点击浏览,选择xdt文件。

相关主题