当前位置:文档之家› 标识语翻译

标识语翻译


标识语的语言特点
具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语
快行道
Fast Lane 会议中心 Conference Centre 餐饮部 Food & Beverage
标识语的语言特点
商务中心
Business Centre
正在施工 Road Work 收费站 Toll gate
标识语的语言特点
登记入住
标识语的语言特点
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用 实词、核心词汇,以供人们在最短的时间 了解最准确、最直接的信息。
从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种 时态的动词;
从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识 用语常用的句型。
标识语的语言特点
标识语的字数往往精简到最低限度
市内公共汽车专用
City Bus Only
商用标识语

商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的 符号。旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独 立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,藉此 与其他企业的产品或服务区分开来。在众多商业 活动的发生地--企业、商场、酒店等,都使用着 大量的标识。商用标识不同于交通或公共场所标 识,其商用的性质决定了商用标识要有利于吸引 顾客或潜在顾客的注意力,有利于提高商品或服 务的知名度,因此在设计或翻译时要突出独特、 新颖、醒目的特点。
标识语的语言特点:约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻 译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干” 可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正 确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜 采用。这个标识语 “地道”的译法是
Road Work Ahead
标识语的语言特点:约定俗成



远离火源 Keep Fire Away 该路段为单行道 One-Way 双向行驶 Two -Way
标识语的语言特点:
使用大写字母,省略标点符号
入口
ENTRY 出口 EXIT 此路不通 DEAD END
标识语语言特点:语言引人注目
逆译
请勿触摸
Hands Off
无烟商场
Smoking Free Store
工地危险,禁止入内
Danger,Building Site
常见商务出行标识语翻译



机场休息室 Airport Lounges 机场班车 Airport Shuttle 进港 Arrivals 出港 Departures

老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 Seats for elderly, handicapped & women with child. 厕所有人 Toilet Engaged 欢迎登机 Welcome Aboard
常见商务出行标识语翻译

前方行驶减速(在城市 的闹市区或某些特定的 地方如学校附近,车辆 必须减速慢行,以避免 发生车祸。)
常见商务出行标识语翻译

限载重10吨(过往车辆)
常见商务出行标识语翻译

车辆严禁掉头
常见商务出行标识语翻译

右侧通行
常见商务出行标识语翻译


平均房价
Average Room Rate


标准间
Standard Room
使用此浴室小心
Careful When Using the Bath
尤其是商业标识(Business Signs)及 店铺的招牌(Signboard),更要追求 夸张的效果。例如:
EOM (End of Month) Sale月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖,Big Price Plunge大削价
标识的翻译技巧

标识的翻译不只是简单的语言转化过程, 在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简 洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言 文化在标识语运用上的差异,力求把原标 识语的信息和语气规范、准确地传递给目 的语的接受者。好的标识语翻译应该在语 气、信息度等方面与原语匹配,具体来说, 可以采用以下几种方式灵活处理
“Wet Paint”
标识语的语言特点:约定俗成
“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标 识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”按英语习 惯直接译成
Keep Off the Grass
前方修路,请慢驾驶
常见商务出行标识语翻译

弯道危险


Dangerous Bend
如遇火警,请呆在车内
In case of fire, stay in vehicle
前方桥低
Low Bridge Ahead
常见商务出行标识语翻译

问讯处


Inquiries/Assistance
随时照看好你的物品

Keep your belongings with you all times 左交叉口
改译为“Keep Our City Clean”
去繁从简
“注意安全,请勿攀爬单边墙”
Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.
“No Climbing!”
“遇到火灾,勿用电梯”
When there is a fire,don’t use the elevator!
常见商场促销标识(Promoting Signs)翻译




买一赠一 Buy One and Get Anyone Free 顾客至上 Customer care is our top priority 最佳选择,最大优惠 Best Choice, Best Discounts 明智的购物,透明的价格 Brighter Shopping, Brighter Prices
Diverted Traffic
离港时间
Departure Time
返航时间
Departure Time On Reverse
常见商务出行标识语翻译

到达机场


Destination Airport
高速入口


Entry To Motorway
各通道出口 Exit To All Routes
常见商务出行标识语翻译



公共汽车停车处 Bus Stand 办理登机区 Check In Area (Zone) 旅客休息室 Customers Lounges 假日车站关闭 Stations closed on holidays
常见商务出行标识语翻译

交叉路口


Check-in
行李房 Baggage Office
标识语的语言特点
具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使 句 严禁随地吐痰 No Spitting 请勿打扰 Please Do Not Disturb
标识语的语言特点
注意站台缝隙
Mind the Gap
请使用旋转门 Please Use Revolving Door 小心障碍 Beware Obstruction
暖气全部开放

Fully Heated
常见商场促销标识(Promoting Signs)翻译

部分商品降半价 50% Off on Selected Lines 配件送货上门 Accessories & Spares Delivered to Your Door 随时免费维修 As Many Repairs As You Need, Free of Charge.
Left Junction


常见商务出行标识语翻译

行李寄存
Left Baggage
行李提取 Luggage Reclaim

小心碰头 Mind Your Head 此路封闭 Road Closed
常见商务出行标识语翻译

人行横道
Pedestrian Crossing
常见商务出行标识语翻译

餐饮部


Food and Beverage Department
前台办公室


Front Office Reception
客房部

House keeping Department
常见商务出行标识语翻译

请勿打扰


DND=Do Not Disturb
设施配备精良


Extremely Well Equipped
标识语及类别

标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、 图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定 功能的公共信息牌;常见的标识包括交通标识 (Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)。
标识语及翻译
标识中的文字是最根本、 最重要的部分。在我国, 许多公共场所的标识上使 用了英文说明。正确解读 英文标识以及将中文标识 翻译成地道准确的英语已 经成为应用英语翻译人员 的重要责任。
Don’t use the elevator in case of fire!
程式化套译
英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用 广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。 “禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词” 的形式: 禁止掉头 No U Turn
相关主题