解除租赁合同协议书
Lease contract termination
出租人(以下简称甲方):
The Landlord(‘Party A’
承租人(以下简称乙方):The Tenant(‘Party B’):
鉴于甲,乙双方于年月日就乙方承租上海市黄陂南路506弄10号楼2301室公寓房签订《房屋租赁合同》,《租赁合同》生效后,甲方依约按时将房屋交付乙方使用,乙方也依约定期支付约定的房屋租金,现甲方因自身原因提出终止履行《租赁合同》。
为此,甲乙双方经友好协商一致就《租赁合同》终止,房屋返还等事宜达成如下协议:
Party A and Party B Signed the lease on November 4,2011 of Apartment 2301,building 10,lane506 south huangpi road Shanghai, Now party A would like to terminate the lease contract by 2012 July 4th for his own reason.
Therefore, through friendly consultation on the lease contract termination. Both parties accept the following agreement.
1.《租赁合同》自2012年7月4日协商解除。
lease contract terminates on July 4,2012 .
2.本协议生效后乙方于2012年7月4日将房屋退还给甲方。
Party B agrees to return the property on July 4th 2012 to Party A
3.乙方应承担房屋实际退还之日前的所有费用,包括水电煤电话费网费等一切费用。
Party B shall bear the housing actual utility fees before 2012/07/04, including water ,electricity ,gas, phone and internet.
4.乙方退还房屋时应保证房屋内水,电,煤等设施正常使用,且不得损坏房屋内原有设施和非乙方的物品,如有损坏,乙方需照价赔偿。
Party B should ensure that water, electricity, gas and other facilities under functional use and shall not damage the existing facilities in the apartment and if any damage made by Party B, Party B shall pay the compensation.
5. 甲方同意以2个月的免租期作为对违约的赔偿,即2012年5月4日到2012年7月4日此两个月乙方不需要支付租金仍可继续居住,当乙方于2012年7月4日搬走后甲方在7个工作日内将乙方已经支付的租赁保证金以网银转账方式无息返还。
party A agrees to two month rental free period as compensation for breach of contract,May4.2012 to july4.2012 this two months party B continue to live in without
paying rental. within seven working days after the moving out date (2012/07/04) . party A has to pay the two months’ rental deposit to Party B by transfer.
收款人全称name:
开户行账号bank account:
开户行全称bank name:
开户行地址bank address:
6.乙方搬离房屋后,遗留物品视为放弃,甲方有权处置。
After party B moved out of the apartment, the items left behind as a waiver, the party A entitled to dispose of.
7.本协议一式两份,甲乙方式各执一份,具同等法律效应,协议内容以中文为准。
This Agreement is made in duplicate, Party A and Party B shall each have a copy of the same and shall have a binding legal effect, In the event of any contradictions between this Agreement in Chinese version and English version, the Chinese version will take precedence
8.本协议自甲乙双方签字盖章之日起生效。
this agreement shall take effect from the date of both parties signed and sealed.
甲方(party A):乙方(party B):
(签字)(签字)
日期date:日期date: