当前位置:文档之家› 动物意象在中西文化中的差异

动物意象在中西文化中的差异


有些人很迷信,怕看到猫头
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常 鹰或听到它的叫声。以为碰
很严肃、很有头脑。动物间的争端 上它要倒霉。汉语中的“夜
要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头 猫子进宅”意味着这家厄运longevity, elegance and luck
dissolute woman
鱼(Fish)的文化内涵在中西方文化中更是大不相同。在 汉语文化中,鱼深受人们的喜爱,由于“鱼”与“余”同音,让人 联想到“年年有余”的富足生活。因此,中国人在春节吃年夜饭桌 上都少不了鱼,借此来表达希望“年年有余”的美好愿望;
而在英语国家中,fish 却是贬义的。一般用来形容一些不 好的人和事物,如a cool fish (无耻之徒)、a poor fish (可怜虫);a cold fish. 甚至表示冷漠的人
文化与语言密不可分,语言 是文化的载体。每一种语言 、每一个词汇都述说着一种 文化心理。其中关于动物的 词汇在中西方的语言体系中 都扮演着极其重要的角色。 有些动物意象在中西文化中 是相同、相近的,然而,由 于历史文化的差异,有些动 物意象在中西文化中却有着 截然不同的意义。
As wise as an owl
山羊(goat) 在西方文化中 通常把它与罪 恶、坏的和好 色的人联想在 一起。如 “black goat” 在中文里并不 是一只黑羊, 而是害群之马 。 To separate
the sheep from
the goat
相关主题