当前位置:
文档之家› 实用商务英语翻译 (4)[37页]
实用商务英语翻译 (4)[37页]
例 7:Pity the pickpocket. 译文:可怜那第三只手。 (某外衣广告)
此则外衣广告的目的是突出衣服口袋的安全性,让小 偷无从下手。广告中使用pickpocket 这个口语体词汇, 相当于汉语中的“第三只手” ,而没用 thief(小偷,贼) 这种比较正式的词,效果更加生动有趣。
例 8:Keep the frog out of your throat. 译文:清咽利喉。 (某咽喉片广告)
例 3: Let us make things better. (Philips) 译文:让我们做得更好。 (飞利浦) 例 4:Minolta, finest to put you finest.
(Minolta) 译文:第一流的美能达,第一流的你。
(美能达相机广告)
3.创意新词。如故意将人们所熟悉的词拼错,或 加上前缀、后缀,打破常规,造成别具一格的效 果,使广告更加生动、别致,吸引客户注意力。
例 13:For the Road Ahead. (Honda) 译文:康庄大道。 (本田广告) 例 14:The Relentless Pursuit of Perfection.
例 8 的广告中巧妙地借用了英语习语 a frog in the/one’s throat(指因轻度咽炎而导致的暂时声音 嘶哑的情况),稍加改变,显得幽默俏皮。
• 4.2.2 句法特点 广告的创作可以概括为一个 KISS 原则,即 Keep It Short and Sweet。 1. 多用简单句。使用简单句,意思简洁明了,给人印象深
例 6 这则广告在 orange 一词上加了 most 又加 est,创造了 新词 Orangemostest,突出了该橙汁饮料口感最为纯正。在 翻译时为了保证与原文的形式对等,故意将“称”改为语音
相 似的“橙” ,保留这种独特的创意效果。
4. 借用俚语、俗语以使广告显得通俗易懂、轻松活泼, 增加了趣味性,让消费者欣然接受。例如:
1. 广泛使用人称代词和人称指示语,以拉近与消费者的心 理距离,最大限度地引起消费者对某种商品或服务的注意 力和兴趣。
例 1:We integrate, you communicate. (Mitsubishi Electric)
译文:我们集大成,您超越自我。 (三菱电工广告) 例 2:Poetry in motion, dancing close to me.
Unit 4 商务广告的翻译
• 4.1 广告的分类及语篇特点
• 4.1.1 广告的分类
The Language of Advertising (by Torben Vestergaard & Kim Schroder )
商业广告
信誉广告
commercial advertising
prestige/goodwill advertisement
个人广告
personal advertisement
• 4.1.2 广告的语篇特点
标题(Headline) 正文(Body Copy) 口号(Advertising Slogan)
如:Enjoy Coca-Cola. 请喝可口可乐。 We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。 Just do it. 只管去做。
• 4.2 商业广告的语言特点 • 4.2.1 词汇特点
商业广告中选用的词汇一般简洁生动、节奏感较强, 以加深消费者对商品的印象、便于记诵流传;多用褒义形 容词和人称代词,拉近与消费者的距离、增加亲切感;倾 向于使用非正式词汇,善于借用、套用现有的词,有时甚 至拼错、创造新词,让人耳目一新,以吸引消费者的注意 力、增强广告的煽动效果。
刻。例如:
例 9:A diamond lasts forever. (De Bierres) 译文:钻石恒久远,一颗永流传。 (戴比尔斯钻戒
广告)
例 10:We’ll treat you like gold. (Malaysia Airlines)
译文:您是我们最尊贵的客人。 (马来西亚航空公 司广告)
2. 多用祈使句、省略句。使用省略句,可以使广告 简洁生动,更加突出广告信息的主题,直接抓住消
费者的注意力。例如:
例 11:Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 译文:提神醒脑,喝七喜。 (七喜饮料广告)
例 12:Feel the new space. (Samsung) 译文:感受新境界。 (三星电子广告)
产业/贸易广告
industrial/trade advertisement
消费者广告
consumer advertisement
非商业广告
政治广告
non-commercial advertising
political advertisement
公益广告
public service advertisement
(1)new;(2)good/better/best;(3)free;(4) fresh;(5)delicious;(6)full;(7)sure;(8) wonderful;(9)clean;(10)special;(11) crisp;(12)fine;(13)big;(14)great;(15) real;(16)easy;(17)bright;(18)extra;(19) safe;(20)rich.
(Toyota) 译文:动态的诗,向我舞近。 (丰田汽车)
以上两则广告中,we, you和me的使用使消费者 感觉仿佛在与商家进行面对面的交流,增加了亲切 感,很好地缩短了消费者与生产商的距离。
• 2. 形容词、副词比较级的使用。以赞美和推销自己 的商品。
英国语言学家 G. H. Leech 将英语广告中频繁 出现的形容词按其出现频率高低依次排列,前二十 个依次是:
例 5:Give a Timex to all, to all a good Time. 译文:戴上天美时表,畅享美好时光。
广告语中 Timex 是杜撰的新词,是由Time和excellent合成 的。既突出Biblioteka 手表计时准确的特点,又给人新奇的感觉。
例 6:The Orangemostest Drink in the world. 译文:世界上最为“橙”道的橙汁。 (某饮料广告)