当前位置:文档之家› 英汉翻译-11 口译记忆方法

英汉翻译-11 口译记忆方法


第三产业已成为外商在广州投资的新热点。去年,外 商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、 娱乐、教育和保健等领域。 三产:热(广)/外投 .y 外投 Ind→Fnc, Ins, 房, Comm,中缩略词使用的频率很高,如英语当中缩略词使用的 频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible
Apart from
…rather than…
Compared with
Similarly
对比关系 On the contrary Whereas Different from this Nevertheless Opposed to Conversely 举例关系 For instance As he explains Namely Including… Such as Like 强调关系 What is more important Particularly 条件关系 Unless If it is the case In this sense 归纳总结关系 In summary To sum up To conclude In brief Therefore In short Hence In other words If only If possible Especially Indeed Consider… For example Contrary to While In contrast
3、理解记忆及意义记忆——口译记忆的核心 口译理解是记忆的基础,译员一定要 注意对源语意义的分析,并分析讲话者的 思路,以便建立起记忆中各个意义模块之 间的联系。
先后次序关系
First, Second,…at last
To begin with /To end with
Next
Eventually, Finally
口译记忆的训练方法
口译记忆的训练方法有: 跟读练习:在初始阶段,可按意群暂停跟读,逐渐过渡到 逐句暂停跟读,再过渡到听完一小段以后跟读。 复述练习:包括源语复述和目标语复述。在源语复述中, 可由初始阶段的逐句复述过渡到听完一个语段后再复述;在目 标语复述中,也可采取同样的渐进方式,但要注重重现意义框 架。
口译笔记记什么
• Layout of a paragraph:
topic sentence + details/examples/supporting ideas/facts
• Sentence structure
Subject, Verb, Object
Attributive, adverbial, complement Plus clauses
缩略词的写法一般为四种方式:
1、拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive
2、保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O 3、保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people 4、根据发音 R are THO though 3KS thanks
4、强化口译记忆练习——提高信息的提取速度
记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决 于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。换言之,联系越多, 练习的时间越近,信息提取速度就越快。
口译记忆的原则
口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取。 首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而 不是试图对源语的字词进行机械记忆。 其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆 对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构 成了语篇的框架。 再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆
口译记忆的运作方式 1、听辨理解中有意识地筛选——缩小记忆量
译员在对源语的听辨过程中,会有意识地 对源语进行加工和分析,有意识地去粗取精, 把有意义的信息留存下来,而对冗余和重复的 信息丢弃处理。
练习1:
A: Nowadays the TV commercials are getting worst. B: I agree with you. The standards of the TV commercials are going down the drain. A: Our neighbor Mrs. Wu told me this morning. Her teenage son watched the TV commercial on the newest mobile phone and demand her to buy one. Can you believe it? The son said if she don't buy for him he will leave the house. B: Kids nowadays are hopeless. A: Yes, and the TV made them worsen. B: I've even heard about a young girl did not eat anything for many days after watching a slimming commercials from the TV. A: Lets hope all these will not pollute our kid's mind.
2、对记忆的信息作“条块化”处理——扩大记 忆容量
心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题为 单位的意义储存方式。译员记忆的应该是经过抽象 概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏 的记录。而且这种模块是可以通过关键词来记忆的。 因此,译员应当有意识地对信息进行条块化处理, 扩大每个条块的容量。
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。 朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
符号
运用符号并不意味着简单的把文字换成符号。口译笔 记中的符号应该是一种有机的符号,可以连接起来组 合使用,且带有特定的意义。如□常用来表示国家, 方框内加入点表示“国内”,在外面加点表示“国外 ”,在方框内加入国家缩写表示该国家。 口译笔记符合的来源主要有以下四种:
口译笔记的缩略书写
口译笔记中的缩略书写技巧包括缩略和符号。
缩略
• 源语中多次出现的概念和词语要注意缩略,缩略的一般原则是 :英语中除非单词足够短(3-5个字母),否则应缩写,如 government写为gov。汉语中的词段应只记重点字词。 例如:第三产业已成为外商在广州投资的新热点。去年,外商投 资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保 健等领域。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese 口译记忆的基本原理和技巧
主讲人:张鹏
口译记忆的特点
心理学把记忆分为三种:感觉存储、短时 记忆和长期记忆。感觉存储是一种瞬时记忆, 持续时间很短;短时记忆持续时间在20-30秒, 记忆容量为7+2个信息单位。长期记忆持续时间 可长达数日乃至数年。
Afterwards
Last but not the least
原因、结果关系 As a result So that… However In spite of that Because Thus Since Therefore 转折关系 Even though Despite that Regardless of Though 并列关系 And Moreover Besides Also In addition Further As well as 递进关系 Not only…, but also… Still 比较关系 Even Furthermore Either…,or… Both…and But Yet… Due to In consequence As For this reason
针对于这个问题的对策是:分清主次,脑记为主,笔 记为辅
2、笔记的基本原则
• 听辨分析必不可少。源语言听辨理解是口译记忆级 笔记的基础,只有听懂了,才清楚记什么。 • 笔记对象为意义框架。口译笔记的对象是有选择的 ,只需记下要点。 • 笔记方式应当精简缩略。笔记过程和听辨理解是同 时进行的,译员面临着时间压力,因此笔记应该尽 量简略。
效率
口译记忆的常用方法
记忆的基本手段有:声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。
口译记忆的常用方法:
成像法:把源语语篇的意义框架想象成一幅图像,或把源 语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。 另一种方法是将听辨理解提取的信息按照一定的顺序连接 起来。例如,有的语篇是以时间、空间为顺序的,有的则由内 而外,由总到分,有的存在逻辑关系。
练习4:
The World Health Organization says almost forty million people around the world are blind. There are about one million blind people in the United States. The largest and most influential organization of blind people in this country is the National Federation of the Blind. NFB officials say the nation does not have any colleges or universities that serve only blind students. They say the reason for this is that blind people must learn to live among people who can see.
相关主题