当前位置:文档之家› 翻译规范 wl

翻译规范 wl

翻译规范理论
英语1211班 王林
翻译规范理论
观点
代表人物: Toury, Hermans, Chesterman
分类
应用
• 初步规范 • 操作规范 • 首要规范
图里 G. Toury
赫曼斯 Hermans • 翻译文化派(操纵学派)
切斯特曼 Chesterman • 期待规范 • 专业规范
图里—简介
切斯特曼—观点
1.翻译规范是由翻译理念因子(翻译理论和观念) 演变而来。 2.“明晰”,“真实”,“信任”,“理解”四种 价值观是规范翻译的基础和依据。
切斯特曼—分类
1.期待规范:目标语读者对译文的期待。 2.专业规范:(1)责任规范 (2)交际规范 (3)关系规范
一些从事文学 翻译的译者
我就是要打破“规范”!!!
这是怎么回事呢?
原来是这样!
• 他们故意违反期待规范往往 是由于他们在翻译过程中优 先考虑了一些因素,比如, 忠实于源语文本某些形式, 坚持某种再现源语文化的最 佳方式,或者渴望打造更具 说服力的译本。译本打破期 待规范恰好证明了那些规范 的存在。 • 如果人们都期待译文打破某 些规范,那这种期待本身也 将变成规范。因此,期待规 范并非静态或永久性的而是 可策略表现为改变比喻。语用策略表现为改变 清晰度。 eg. Things have been going so well for Shinzo Abe and his ruling Japanese coalition—historically high approval ratings, a booming stock market, full control of parliament for the first time in six years—that it would take an almost perverse imagination to devise a way to screw it up. 译文:安倍晋三(Shinzo Abe)和他领导的日本执政联 盟迄今为止一直干得不错—民意支持率处于历史高位, 股市繁荣,并且六年来首次完全掌控了国会。人们真 的很难想像他们会整出什么妖蛾子来把事情搞砸
译文:安倍的副首相兼财相本周出现了一次离奇 而令人反感的失言,他似乎对德国纳粹在两次世 界大战期间偷偷摸摸修改宪法的行为表示了赞赏。
• “子云相如,同工异曲。”—韩愈
The end
• Thanks for your time!
• 以色列特拉维夫大学的诗歌、比较文学、 和翻译研究的教授。 • 2000年荣获密德萨斯大学荣誉博士学位。
图里(Gideon Toury)—观点
• 处于规则与特性之间的社会约束就是规范, 翻译是受规范约束的活动,同时要受到译 语规范的约束和源语规范的语约束。
社会约 束
规则
特性
图里—分类
首要规范(initial norms): 即以译语还是源语为准则, 一种整体取向。(最重要)
操作规范(operational norms):实际翻译中的实 际抉择。
初步规范(Preliminary norms):在翻译活动还没 有开始前便发挥了作用。
赫曼斯—简介
• 伦敦大学学院(UCL)比较文学系教授,兼任伦敦 大学跨文化研究中心主任,是描写翻译研究的代表 人物,主要研究领域是文学翻译史与跨文化研究。 1996年提出“翻译的另一种声音”这一概念以解释 翻译中的“译者的声音”。2006年被聘为香港中文 大学翻译系客座教授。
切斯特曼—应用
2.句法/语法策略上表现在改变句子结构。 eg. In a bizarre and offensive gaffe this week, Mr. Abe’ deputy premier and finance minister appeared to praise the National Socialists’ furtive undermining of Germany’ interwar constitution.
赫曼斯—文化学派
• 不同学者对文化学派的别称:描述研究、 目标语中心研究、多元系统研究、系统研 究、操纵学派(赫曼斯)。 • 该学派的共同特征:从文化层面进行翻译 研究,将翻译文学作为译语文学系统的一 部分,并采用描述性的研究范式。 • 翻译文化派的特点:重视史料的搜集、描 述和分析,其研究方法属于实证性描述性 研究。
相关主题