当前位置:文档之家› 英译汉

英译汉

1. 英汉差异2.英译汉·加注和释义加注法可分音译加注和直译加注You look like AL_Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔.卡彭*了。

(阿尔.卡彭是美国历史上臭名昭著的歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。

)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要出去喝酒,一醉方休。

Black people have all too often found the American Dream a nightmare.黑人们经常发现所谓的美国梦* 不过是一场噩梦。

(美国梦是指美国式的民主、自由等)释义释义是舍弃原文中的具体形象,直接译出原文的意思。

It’s not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.要参加那个俱乐部并非易事—他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

Our son must go to school. He must break out of the pot thatholds us in.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

·增词I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我非常担心她,但不论是地点还是时间都不适合和她讲解或争论。

Britain’s railway system is being improved.英国的铁路系统正在改善。

English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.现今英语散文是精心制作的而不是简单的就能做到。

但它并不总是如此。

I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。

Reports of new successes keep pouring in.捷报频传When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had.一转身就看见John咧嘴对我笑,满怀期待的盯着我看他是否取悦了我。

他确实取悦了我。

When I came to I was in the water, swimming automatically,though I was about two thirds drowned.一醒来就发现自己浸在水里被淹得个半死,毫无意识的漂浮着。

These early cars were slow, clumsy, and inefficient.这些早期的汽车速度慢,不灵活,功率低。

Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.诉诸武力不是最好的解决国与国之间的争端的办法。

People use natural science to understand and change nature.人类利用自然科学去理解和改造自然。

·减词Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是一种固体,加热它,它就会融化变成水。

There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.我发现了蜘蛛的奇异怪趣。

Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.站在高山上,会有一个全新的视角看教堂。

·转换The cultivation of a hobby and new forms of interest is thereforea policy of first importance to a public man.对一个从事社会活动的人来讲,第一重要的是培养一种嗜好和新的情趣方式。

She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她凝视着横渡大海,显然是无知的。

Traditionally, there had always been good relations between them.他们一直保持着良好的传统关系。

Since this country was founded, each generation Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.自建国以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。

Their production doubled in the first quarter of the year.他们在第一季度产量翻了一番。

These differences should not hinder us from establishing normal state relations, still less should they lead to war.这些差异不应妨碍我们国家关系的建立正常,应更少导致战争。

Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used topuzzle me.父亲对待任何与他不同种类的人的态度总是让我困惑不解。

The United Nations Organization has not , so far, justified the hopes which the people of the world set on it.到目前为止,联合国组织还没有实现全世界人民对她的期望。

I was convinced then and I am convinced now that while the risks were great, so, too, was the potential reward.我确信那时和现在都存在有风险,因此也有潜在的回报。

His acceptance into the Party is a quite natural thing.他在聚会是很自然的事。

But he would have to be careful not to offend Crass, the foreman, who could give him the sack at any time.但他必须小心,不要冒犯了随时可以解雇他的领班。

·归化Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “ Yes. New brooms sweep clean.”大家都说那个新来的秘书是做的如何的好,但是老先生卡尔说:“是啊。

新官上任三把火嘛。

”They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.除非太阳从西边出来,我才会投票给他们援助。

·切分Scofflaws abound in amazing variety.常违反法规者数不胜数。

Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say No Smoking.那些无视“禁止吸烟”标志有烟瘾的人已经无药可救了。

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.这是一个北约问题,有关他的任何评价应适当来自北约。

Inviting green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.曾今的一个诱人的军事基地绿色天使岛,有蜿蜒小道与野餐的斑点,是一天远足的理想去处。

Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,厚雾层层,蒙蒙细雨。

Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.在三月,海伦在第一遍铃声响起时拿起电话几秒后,艾伦却问六月的事,为此她很困惑。

·合并He was shocked. Never before had anyone come alone, on foot,to his father’s cabin.他对从来没有人独自步行去他父亲的小屋感到震惊。

There was no anger in him, no resentment, only a hollowness that he knew could not be filled again.他心里没有愤怒没有怨恨,有的只是一种无法再填补的空虚。

·从句的译法What he told me was only half-truth.他告诉我的只是半真半假的说词。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他是否出席这次会议都没有多大关系。

相关主题