从文体学的角度看翻译标准1.引言翻译标准和原则, 在翻译界可谓众说纷纭, 其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。
Tytler在Principles of Translation中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征; 达在Translation Theory and Practice中也提出: 翻译要从语义到文体, 用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1]; 我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。
2.文体探微文体对我们来说可能是个比较模糊的概念, 英语style一词源于拉丁语的stilus, 原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。
随着时间的推移, style一词的词义不断扩大, 以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。
[2]现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。
它包含文体、语体和风格等方面的意思。
因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。
随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。
一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。
但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。
根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。
3.文体多层面对翻译的要求3. 1语体( formality)语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。
语体在作品中起着相当重要的作用。
它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。
译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。
如: [3]a. His beloved parent has joined the heavenly choice.b. His dear father has passed away.c. His father died yesterday.d. His old man has kicked the bucket.根据所表达的拘谨、正式、商议及随意等不同文体,宜分别译为:他慈父已登仙界。
他亲父已去世。
他父亲昨天过世了。
他的老家伙已经翘辫子了。
对语体的翻译须辨析词汇所归属的语体等级, 以做到选词准确。
词汇的语体色彩除了可以在相关词典中查找外,还可以根据语言环境推断,注意不同的情景和不同的语体使用相应的语言,完成不同语体之间的对应翻译。
翻译标准文体理论体现在语体上贵在“信”, 即保持原语与译语在语体上的一致性。
3. 2.翻译与文类题材( types of writing or genre)不同的文类在词汇、句式、修辞、结构等方面都表现出很大差异。
条约、法律、学术论文需要庄重的文体;戏剧需要口语;广告文体注意语言的感召力, 句子简朴, 语言精练却含义丰富, 能给读者广泛的想象空间。
然而文学文体题材体裁广, 词汇丰富, 语言生动形象, 句法变化多端, 风格多样, 对于译者而言, 在译文中表现原作的题材之异对达到翻译的文体标准至关重要。
翻译时必须熟练掌握这些语言特点,以便在译文中得以体现。
各文类翻译的要求在刘宓庆的《文体与翻译》等著作中均有阐述,如新闻报刊文体须注意词语和语序的对比与转换,译文不宜太俗或太雅;翻译科技文体应懂科技知识,准确表达词义和熟练掌握常用结构;广告文体须注意再现原语言的感召力;文学文体的翻译不应满足于形式对应, 须追求精神实质, 还要体现作家的个人风格, 即符合傅雷的“神似”标准。
3. 3功能文体分析不同的作品在语言的各级阶的运用上都有其独特的语言特点。
功能文体分析用现代语言学原理与分析方法去研不同的作品在语言的各级阶的运用上都有其独特的语言特点。
功能文体分析用现代语言学原理与分析方法去研究包括文学文体在内的各类文体,注重对不同的语言结构所产生的不同文体效应的描述,如语言各层面的突出形式与前景化分析、语境与语篇分析等,包括语音、文字、小句及语篇等层面。
3. 3. 1语音层面语音的独特使用和处理能达到某种特殊的功能和效果,一定的语音形式定会包含一定的功能和寓意,翻译时需要把其功能和意义转换在译文的形式上。
Steerforth then said, “Y ou are all right, Copperfield, are you not?”and I told him, “Never berer. ”(David Copperfield by Charlse Dickens)译文1:斯提福兹这时说道:“你好了吧,科波菲尔,是不是?”于是我告诉他说,“再好没有了。
”译文2:..我就对他说,“再没那么奥的老。
”原文Never berer是Never better变异形式,形象地再现了科波菲尔舌根发硬,吐字含糊不清的醉态。
译文1将变异Nerver berer还原为常“再好没有了”,无法表达这一功能。
译文2运用汉语固有的“飞白”修辞手段,翻译英语语音和拼写变异,用汉语谐音“再没那么奥的老”,异曲同工地传译了原文话外音。
3. 3. 2词汇层面词是作者用以构建语篇的基本单位,分析词的使用是掌握作者作品文体风格的必要条件。
功能文体学认为词汇的突出表现为词汇的失衡和失协,词汇的失衡突出模式指同一词汇集的词汇的超规则排列,其失协突出模式指词汇多义性双关和非规则性相关。
[4]例如:Then can I grieve at grievances foregone,And heavily from woe to woe tell o’er;The sad account of fore -bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before.( Shakespeare’s sonnet 30)莎士比亚在这里连续对四个表达伤感的词进行重叠: 例如: grieve, woe, moan, pay, 渲染了悲伤气氛, 在moan一词的使用上, 前一个moan加上be后变成了动词, 并加前缀fore, 从而使得呜咽之声绵延不绝, 哀婉动人。
译成汉语时需要体现其在词汇上的特殊用法和表达的功能。
试译成:于是我为过去的惆怅而惆怅, 细细体会旧日的痛苦到痛苦;那许多呜咽过的呜咽的旧账, 犹如在偿付未偿还的积债。
又如: If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.此例利用hang多义性双关形成对比, 强调共同抗敌的重要性, 以达到号召全民的目的。
翻译时应尽力表现对比意义, 在修辞效果、语言风格及深层含争取接近原文, 可译为:不是共赴战场, 就得同赴法场。
[ 5 ]3. 3. 3句子层面句子突出表现在有独特句法形式和结构表达一定的特殊效果和功能意义。
例: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be inwant of a wife.这句表达了对资产阶级婚姻观的嘲讽。
通常情况是:人们往往听到“举世公认”的一类“真理”总不免肃然起敬, 油然产生对某种“放之四海而皆准”的大道理的即将出台而翘首以盼的预期心理,这就造成了一种悬念谁想如此慎重其事的随之而来的“真理”原来就这么回事,令人顿生忍俊不禁之感。
有译者认为此句翻译时应按汉语的习惯变换句式,如译成:译文1:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
(王科一译)然而这一特定的句法风格形式本身就具有特殊意义,译者的自由须限制在保留原文艺术效果的范围内。
此外,原文两个逗号也不可小觑,它们是下一个悬念的预设,两个小小的逗号是作者卖给读者的两个关子,对文体学与翻译研究有很深造诣的王佐良先生就译出了原文的文体风格:译文2:有一条举世公认的真理,即:凡是有钱的单身汉,是必定要娶位太太的。
(王佐良译) [6]显然,译文2比译文1要好。
3. 3. 4语篇层面语篇层面主要注意语篇衔接与连贯。
从语篇宏观结构、衔接、连贯、意向性和文体风格角度来指导翻译是实现译文预期功能的必要手段,只要运用得当,就能达到一般翻译方法难以达到的积极效果。
译者要培养自己具有较强的语篇能力,重视语篇过程性和整体性,结合语篇的语用原则与语义原则,充分利用语篇本体和语篇语境间内在联系,准确完整地获取语篇息,使翻译上升为理性层次。
例:为了逃避那一双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南一家木器厂做临工。
译文: In order to avoid those familiar eyes, he didn’t re2 turn to his hometown after release, but found an odd job in a furniture factory in Hunan Province through introduction.从上下文可知,湖南并非他的家乡,因此可“逃避那一双双熟悉的眼睛”。
为使译文语义连贯,畅晓明白,宜加上he didn’t return to his home2 town, 使读者不感唐突。
这里,汉语原文的语义连贯转向了译语的形式衔接。
3. 4修辞与篇章修辞是形成独特文体的一个重要方面,英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,而它们在相似之中又有一些各自的特点,在表达方式上又存在着许多差异。
由于这些差异,要成功地再现修辞产生的文体风格,需要从篇章上入手,保持原文的语言感染力。
翻译中如果不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达原文的思想、精神和风格,会使原文的语言力量遭到削弱,不符合翻译的文体标准。
在修辞翻译问题上,主要有以下几种转换方法:对应式换码,重构式换码和淡化式换码。
[7]在文体的修辞标记处理上,不应局限于词句,有时需要篇章作为对应单位和翻译单位。
例如: ————What flower does everybody have ? ————Tulips. (Tulips = two lips)译文为”人人都有的花是什么花? —————泪花。
虽然“泪花”与tulips (郁金香)字义相去甚远,但与原语的修辞效果大体一致,也可谓是上乘的翻译了。
[5]4.小结文体的蕴涵丰富,从词汇、语法、修辞手段到韵律、节奏等各个方面,甚至还涉及社会、历史、文化、心理等各个方面的因素。