当前位置:
文档之家› 开题报告_2004413012参考
开题报告_2004413012参考
[10]罗斯.翻译常识浅谈[M]方名的翻译特征[J]大众科技,2005.
[12]张郁芬,傅艳.浅谈当前英语电影片名的翻译[J],科技信息(学术版),2007.
注:此表如不够填写,可另加页。
研究方案(研究目的、内容、方法、预期成果、条件保障等)
研究目的:
研究方法:
文献综述法,归纳法,分析法。
预期成果:
论文
进程计划(各研究环节的时间安排、实施进度、完成程度等)
阶段起止日期阶段工作内容
一、2007.10.30——2007.11.20选题、收集相关资料。
二、2007.11.21——2008.01.05制定详细的写作提纲,进行开题论证。
三、2008.01.06——2008.02.25完成论文初稿。
[3]Ogden,C.K.&Richards,L.A.Themeaning of meaning[M].NewYork:Harcourt
Brace Co.,1923.
[4]金缇,奈达.论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.
[5]贺莺.电影片名翻译理论与方法[J].北京:中国对外翻译出版社,2001.
四、2008.02.25——2008.04.30完成论文的第二稿。
五、2008.04.30——2008.06.01完成论文的定稿。
论证小组意见
组长签名:
20年月日
专业委员会意见
签名:
20年月日
学院指导委员会审核意见
签名(公章):
20年月日
注:1.此表可用黑色签字笔填写,也可打印,但意见栏必须相应责任人亲笔填写。
中外学者对电影片名翻译作过不少研究,分别涉及到产生,构成,表达,使用,以及功能特点,双文化现象产生的原因,发展趋势等方面。英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语言功能;其中前四种是最重要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看愿望。因此,它主要具有信息功能,祈使功能以及美感功能。当代翻译理论界的元老奈达(Eugene A.Nida)博士经认为,在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,他体现了语言的功能。并且经过多年探索,他作出结论:“翻译的含义远比科学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术”由此可见翻译的艺术本质。而电影本身就是艺术。Ogden认为语境适应论是指在语境范围内对语言研究实效性最重要的一种方法论。
国内外研究现状:
电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段融于一体,传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的电影离不开好的片名。英文电影片名翻译涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,片名的翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。
在国内研究电影片名翻译的学者中,著名的影视翻译界学者李瑞民教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”周兆祥博士曾论述:“顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的和短期性的目的,例如翻译一段外电供电视新闻节目主持宣读,要想多多吸引观众增加收视率;翻译一本书,要想销路可观。于是,翻译工作的成败在很大程度上以能否达到这种期望来衡量。”因此,效忠于作者和效忠于委托人的利益作为翻译工作的原则,是截然不同的态度,两者可能没有矛盾,但是可能有相当大的冲突。著名翻译学者贺莺认为,对于读者,题目就是概括了整个文章的中心思想,而对于读者来说,是起铺垫作用。
本文通过对电影片名翻译的实例分析,旨在引起人们对其关注,从而揭示电影翻译的实质:即在翻译中译者应努力接近原作者的初始视界,获得最佳的文化交流效果。
研究内容:
本文主要从四个方面探讨:一是简要总结电影名翻译历程,再针对现状指出电影名翻译存在着与原文的不符的失落与歪曲.二,辨证看待这种歪曲与失落.三,分析产生这种现状的原因是不同民族之间的文化差异.四,针对这种文化背景的差异,指出歪曲与失落不足之处的改进方法。
文献综述(选题研究意义、国内外研究现状、主要参考文献等,不少于1000字)
选题研究意义:
随着中外文化交流不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区。外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。然而,目前,市场上同一部电影往往冠以形形色色的片名,无法达到统一,因此,电影片名的翻译成为了人们关注的话题。本文从电影片名翻译的历史和现状入手,针对实例,通过对比中西文化的背景,来反映片名翻译的歪曲和失落,让人们对电影片名翻译的参差不齐有全面了解。借鉴翻译学中的翻译原则,方法,目的性等,总结电影片名翻译的特性和技巧,统一电影片名翻译,促进文化交流的顺畅发展。
2.此表可从教务处网站下载中心下载。
主要参考文献:
[1]Peter,Newmark.A textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign
Language Education Press,2001.
[2]Nida,nguageCulture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[6]单伟红.电影片名翻译与商业效应[J].北京:中国对外翻译出版社,电影文学,2007.
[7]李瑞民.影视作品中文化因素的翻译[J].北京:中国对外翻译出版社,电影评介,2007.
[8]韦忠生,胡奇勇.不可译现象和翻译补偿手段的应用[J].福建医科大学学报(社会科学版),2001.
[9]朱艳宁,张冠萍.交际翻译原则下商品包装文字说明的英译技巧[J].科技信息(学术版),2006.
湖南农业大学全日制普通本科生
毕业论文(设计)开题报告
学生姓名
段逸璇
学号
200441301226
年级专业及班级
2004级英语(2)班
指导教师及职称
王建辉副教授
学院
外国语学院
2008年01月04日
毕业论文(设计)题目
On Loss and Distortion of
Cultural Image in Film Title Translation