当前位置:文档之家› 词性转换法

词性转换法


• Chengdu is at the center of the government's Go West policy. • 成都位于国家西部大开发的中心。
• It's invested 300 billion dollars to spark an economic boom in western China, on a par with Beijing and Shanghai.
• Typical dish of Holland is steamed eel. It is chopped into pieces with salt and pepper, cooked in its own oil in a ceramic pot and then served with a sauce of vinegar and butter.
• 如不付订金,已确认床位将自动取消并不 另行通知。 • If you don't pay the deposit, the bed you've confirmed will be canceled automatically and you won't be notified.
• Failure of deposit payment could lead to an automatic cancellation of the confirmed booking without notice.
• I'm on the lookout for inspiration.
• 我正在寻找灵感。
动词转化为名词
• 下面我们将去芦笛岩,一个国家4A级景区。
• Next we will go to Lu Di Yan (the Reed FLute Cave), a national level 4A-grade scenic area. • Our next stop is Lu Di Yan (the Reed FLute Cave), a national level 4A-grade scenic area. • Lu Di Yan (the Reed FLute Cave), a national level 4A-grade scenic area is our next stop.
• I'd never developed the Chinese love of brains. • 但我从不像中国人一样,爱吃动物 的脑子。
• In with my beans, in with the bamboo shoots. • 豆角和竹笋都放进去。
• It's heartening to see that traditional cooking is safe in the hands of these young chefs. • 看到传统美食的烹饪技术在这群年轻 厨师中得以传承,令人感觉很欣慰。
• You would think this assault on their taste buds would be unbearable, but it is not about chillies. • 你会觉得人的味蕾受不了这么浓烈的 辣味,但是辣椒并不仅仅只是辣味。
• To help us track down one of the best, we've enlisted the help of Jenny Gao.... She's taking us to a restaurant in the old part of the city that's due for redevelopment.
形容词转换为动词
英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语, 使这些形容词有了动作的意味,翻译时常常转换为动词。 此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如 : • 与知觉相关的形容词: aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。 • 与情感相关的形容词: happy,excited,confident,grateful,afraid,glad,angry等
• Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. • 由于实行了改革开放政策,我国的综合国 力明显提高。
• The cormorant fishing is so mysterious that a trip to Yangshuo should also include a visit to it. • 鸬鹚捕鱼非常有趣。因此,去阳朔的人都 应该去看看。
• 最著名的荷兰菜肴是蒸鳗鱼。先把鳗 鱼切成小块,撒上盐和胡椒,然后放 到陶罐里用鱼自身的油脂蒸煮,蒸熟 后配一碟醋和黄油,就可以吃了。
• Time in Yangshuo is a stroll arm-in-arm with someone you love down Xijie, a shared glass of wine at a cozy outdoor cafe, a leisurely cruise down the Lijing River, or a lingering moment in a resident's dwellings.
名词转换成动词 英语中有大量由动词派生出的名词及短语 、具有动词意味的名词,翻译成汉语时可 以转换成动词,以便更加符合汉语的表达 习惯。
• Tourism is a service industry. Lack of service means failure of business. • 旅游业是一种服务行业。缺少服务意味着 经营失败。
• 在桂林,你可以饱览山水秀色,也可品尝地方菜 肴。
• The weather in Guilin can be very unpredictable. So be sure that you travel with raingear.
• 桂林的天气变化无常/难以预测/阴晴 不定。因此确保游玩时带上雨具。
介词转换为动词
有时候英语中介词也体现了动态,而汉语 中介词的用法较少。在将英语中的介词翻 译成中文时,可以根据中文表达习惯把介 词翻译成动词。
• 桂林是个小城,买东西走路去就可以 了。 • Guilin is a small city. You can walk to do some shopping. • Guilin is such a small city that shops are within walking distance.
• 此项目投资3千亿,旨在促进中国西部 的经济发展,让西部的发展赶上北京 和上。
• I really want to see the local market and join Jenny's aunt on her daily trip to buy fresh ingredients. • 我很想去逛逛当地的市场,于是我跟珍妮的 婶婶去了她每天都去买新鲜食材的那个市场 。 • 珍妮的婶婶每天都要去买新鲜食材,而我也 很想逛逛当地市场,所以我们就一起去了。
• Feel it on your tongue and on your lips, right?
• 麻辣的味道流连于/游走在唇齿之 间。
• One of the most famous local dishes is Ma Po Dofu, a regional classic made with tofu and usually ground beef or pork. • 最有名的一道川菜当属麻婆豆腐,这 道经典的地方菜以豆腐为主料,通常 佐以牛肉沫或猪肉沫。
• 为了探寻最佳美食,我们诚邀高珍妮 加入……她要带我们去旧城区一家正 待整修的餐馆。
• For all these dishes, you won't get a very strong sensation of like, you know, very ma, very la. • 所有这些菜,你初尝时都不会觉得特 别麻,或者特别辣。
• 与欲望有关的形容词: desirous,hopeful,anxious,eager,enthusiastic,zealous等
• Many American people are trying to keep down their weight and so they are "calorie”-conscious.
• 在阳朔逗留的时光是和爱人手挽手沿着西 街漫步,是在一家惬意的露天咖啡店合饮 一杯美酒,是在漓江上休闲地漂流,是在 民居里驻足的时光。
• The way to a man's heart is through his stomach.
• 要抓住男人的心,就要抓住他的胃。
• I have a secret admirer. • 有人暗恋我。
• Lovely rice noodles! What could be more Guilin? • 有什么能比米粉更能代表桂林呢?
• As a tour guide, you have to wake up early and work late.
• 作为一名导游,你必须早出晚归地 工作。
• China -- home to one in five of the planet's population, the superpower the world fears, but few really know. • 中国拥有世界五分之一人口的国家, 国力强盛威震四方,却不为人所了解 。
相关主题