当前位置:文档之家› 日汉翻译教程

日汉翻译教程


直到三年前,汽车生产 还有“国际分工”,即 美国生产大型车,日本 和欧洲一些国家生产小 型车。而如今这个界限 被打破了。各国的汽车 生产厂家不得不在同一 擂台上进行角逐。
练习3
花を美しいと思うのは、尊 敬する人や愛する人のそ ばにいるだけで心が満た される、あの心情に似て いる。その心の中が写真 に撮れないように、絵にも 描けない。
概论
1、翻译的定义 2、翻译的标准 3、翻译的程序 4、翻译与相对语境的解读 5、翻译的宏观层面 6、翻译的微观层面
1、翻译的定义
《现代汉语词典》修订本 翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字 表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、 古代语与现代语之间一种用另一种表达)。
尤金・奈达(Eugene A. Nida)《论翻译》 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最
4、翻译与相对语境的解读
语境: Context(英),文脈(日)。 语境的分类:绝对语境与相对语境
1、绝对语境——语境完整,原文意思完全由本文语境 确定者。
2、相对语境——语境不完整,原文意思需要在对语境 进行人为的想象、补充后才能确定者。
例子
我很早就结婚了,婚后我 这是美籍华裔女作家於梨 与配偶感情很好,但自从 华1993年7月告别她执教 1968年,我有了一个情人, 25年的纽约州立大学奥本 每周的二、四,我都出外 尼分校时说的一番话,她 与我的情人相会,相会了 将教书生涯喻为“情人”, 25年,我和情人彼此都倦 而将写作视为“配偶”, 了,但我的配偶这么多年 提早退休,是希望再有20 一直守着我、让着我,所 个春秋,专心写作,做自 以,从现在开始,我将告 己喜欢做的事情。 别我的情人,与我的配偶 长相厮守。
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
る美しい町である。
在万花丛中的美丽城市。
春天的大连淹没在花海 春天的大连,繁花似锦, 之中,是一座美丽的城 真是美极了。
市。
辨析1
国際的な港町大連は女性 も垢抜けしていて、花とそ の美しさを競うかのように いま、あでやかに装い始 めている。
国际港口城市的大连,也 像这里的女性一样时髦。 现在,就象与花媲美一样 ,正娇艳地装扮自己。
5、翻译的宏观层面
1、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在 此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句 的简单解读和翻译。
2、抓住原文的宏观背景,不仅包括原语国独特的历 史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或 相近的文化背景。
3、关键词语需要从宏观层面上去把握,以确保全局 准确无误。
4、翻译完毕后,可抛开原文,仔细审读译文。若译 文自相矛盾,文理不通,说明未在宏观层面上把 握住原文。
既不会无所作为,也不
ホームランも打たない。 会有一鸣惊人之举。
三振とは何か ホームランとは何か
练习2
三年前までは、大型車 はアメリカで、小型車は 日本やヨーロッパで作ら れ、それが「国際分業」 となっていた。ところが 今、そのケジメがなくな り、各国のメーカーは同 じ土俵で相撲を取らな ければならなくなった。
我和三景书房早就熟识, 得知他们计划新出一种文 化杂志,我就向总编辑推 荐了神坂,并由神坂负责 创办了《东西文化》杂志。 与此同时,应三景书房的 请求,我担任了该杂志的 编辑顾问。
誰が誰に誰を推薦したの か
我就乘机推荐神坂去当总 编,
练习1
今度入閣した外務大臣 这次入阁的外务大臣,
は三振もなければ、
“当然,一篇译文最后的考验就是读者对象的反 应,读者是如何接受、运用和欣赏这篇译文的, 如果一篇译文的内容确实证明对读者有很大价值, 译文的表达形式又值得读者的赞赏,这对于翻译 者来说就是最大的安慰了。”
3、翻译的程序
1、充分准备(搜集资料,把握文体) 2、吃透原文(表层与深层意思,把握语境) 3、用好母语(字斟句酌,自由表达) 4、反复修改(对照原文,脱离原文)
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保 存原作的风味,那就算得入于“化境”。
2-2翻译的标准——西方
尤金・奈达(Eugene A. Nida) “动态对等”(Dynamic Equivalence) “功能对等”(Functional Equivalence)
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
2-1翻译的标准——中国
严复《天是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原
作的风姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
それでも描くのは、花と過 ごすひとときを幸せと思う 恋に似た思いがあるから である。
以花为美,犹如近在尊敬 者、爱戴者之旁,心满意 足。其心其情非相机所能 摄下,亦无法入画。
日译汉
南开大学外国语学院日语系 石云艳 刘雨珍
日译汉参考教材
梁传宝、高宁 编著 《新编日汉翻译教程》 上海外语教育出版社 2000年1月第一版
授课大纲
概论 第一单元——词语的翻译 第二单元——句子的翻译 第三单元——常用表达形式的翻译 第四单元——文学作品的翻译 第五单元——实用文体的翻译
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。
相关主题