翻译技巧之增减译法
增补与省略
Proper Addition in Translation
This is a fragrant flower.
vivid
增补与省略
Proper Addition in Translation
It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original.
增补与省略
Proper Addition in Translation
2
译名词时增加另一个名词
stillness
tension pride 静止 紧张 骄傲 准备 沉默 静止状态 紧张局势 骄傲自大 准备工作 沉默寡言
preparation
silence
增补与省略
Proper Addition in Translation
3
译动词时增加名词
eg : Mary washed for a living after her husband died of cancer.
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
增补与省略
Proper Addition in Translation
4
译名词时增加量词
英语中的数词(包括不定冠词a)与可数 名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语 往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实 际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料 的名量词。 eg : A red sun is rising slowly on the horizon.
温度升高,水的体积就增大。
增补与省略
Proper Omission in Translation
3
省略介词
一般说来, 表示时间和地点的英语前置词,译 成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句 尾时大都不省。 eg: In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河. eg: The People’s Republic of China was founded in 1949. 中华人民共和国成立于一九四九年。
增补与省略
Proper Omission in Translation
2
省略连词
英语中词与词、短语与短语、句子与句子之间的关 系都是用连词把它们连接起来的,所以连词用的较多。 汉语的句子结构一般都是按时间顺序和逻辑关系排列 的,连词用的较少。在英汉翻译中连词大多可省略不 译。
eg: As the temperature increase, the volume of water becomes greater.
satisfied
增补与省略
Proper Addition in Translation
2
译名词时增加另一个名词
在翻译名词时可增加另一个名词,使两个名词互 相解释,意义更加具体明白,像汉语的并列结构。
eg : Use your intelligence, and you’re sure to achieve something. 发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。
增补与省略
增补与省略
Addition & Omission in Translation
增补与省略
Speaker : Partners :
增补与省略
Addition & ion in Translation 增补译法
Proper Omission in Translation 省略译法
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
增补与省略
Proper Addition in Translation
5
增加语气词
汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、 “呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、 “啦”、“了” 等,不同的语气词可以发挥不同的 作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和 修辞色彩等都符合的译文。 eg : As for me, I didn’t agree from the
增补与省略
Proper Omission in Translation
4
省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往 往要将冠词省略。
eg: The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
增补与省略
conclusion
增补译法,“2+1=2(加词不加意)” 省略译法,“2-1=2(减词不减意)” 在具体翻译过程中要根据需要,须增时可增,要 减时便减,以意义需要、行文优美为目的。
增补与省略
Proper Omission in Translation
1
省略代词
英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯, 但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后 句主语一般省掉。
eg: He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
beginning. 我呢,从一开始就不赞成。
增补与省略
Proper Omission in Translation
On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. 省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词但已有其意,或者的在译文中 是不言而喻的。简言之省略法就是删去一些可有可 无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。
eg : The park is beautiful. 这个公园非常美。
增补与省略
Proper Addition in Translation
1
译形容词时增加程度副词
suitable warm courageous 适应 热情 勇敢 可爱 满意 比较适应 非常热情 非常勇敢 十分可爱 相当满意
lovely
增译法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要 在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增 译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容, 而决不是无中生有地随意增加。
增补与省略
Proper Addition in Translation
1
译形容词时增加程度副词
翻译形容词时可加表示程度的副词,如“比较、 十分、非常、相当”等来修饰,使语气更加自然。