英文合同翻译.
随着合同的种类、标的、订约意图的不同而不
同。
• Commodity、Specification、Quantity、 Unit Price、Packing、Shipping Mark、 Insurance、Terms of Payment、Rights and Obligations
• (3). 一般条款:General Clause
•
NOW THEREFORE,in consideration of the
premises and the mutual conventions,the two
parties ,through friendly consultations, agree
to enter into this contract under the terms and
• With reference to ….lease Agreement,we hereby establish in your favour,at the request of the leasee,an Irrevocable Letter of Guarantee No.BC450. for an amount not exceeding JY…(say Tapanese Yen…only).
•
“Agreed Territory” means collectively
Exclusive Territory and Non-exclusive Territory
herein above defined .
• (2).具体条款: Specific Clause
•
体现各种合同的性质和特点,它的内容是
Technology Transfer
• 1.License Agreement • 2. Contracts for International
Cooperative Production and Cooperative Design • 3. Contracts for International Engineering Projects
• Agreement for Purchase, • Contract for Agency
• 2.序文/前文
(Preamble)
• 1.订约日期: Date of Signing
• 2.订约当事人:Signing Parties/the Parties Concerned
• 3.订约地点: Place of Signing
• 二.合同的内容结构
• Content and Structure oe,NO.)
• 2.序文/前文
(Preamble)
• 3. 本文
(Body)
• 4.附件
(Appendix)
• 5.结尾立证条款 (WITNESS Clause)
• 1.合同名称及编号(Title,NO.)
• 三.涉外经济合同的语言特点 • 1.选用正式的法律条文的用词 • 2.同义词连用 • 3.经常使用一些“古体词”
• 1.选用正式的法律条文的用词 • Clear • Unadorned • Legal
• The Appendix hereof shall, through the Contract period, be deemed to be construed as part of this Contract.
• 是规定合同当事人应遵循的某些一般原则和作法,因 而具有通用性,各种合同中一般条款的用语基本相同。
• A.合同的有效期限: Duration
• B.合同的终止:
Termination
• C.不可抗力:
Force Majeure
• D.合同的让与:
Assignment
• E.仲裁:
Arbitration
• “Exclusive Territory” means the following countries:Japan,Pakistan and Philippines.
• “Non-exclusive Territory” means the following countries:Indonesia, Singapore and Malaysia.
• This Agreement constitutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements,commitments, expressed or implied,between the Parties hereto.
• In case Party A shall decide not to continue the progress of Works,this Contract shall be terminated under Article 10 hereof.
• Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods,technology and the international trade in services.
• 4.附件 : Appendix(Annex)
• 5.结尾立证条款 : WITNESS Clause
• IN WITNESS THEREOF,Party A and Party B start to execute this Agreement by persons thereunto duly authorized on the date signed their respective signatures.
• 4.BOT
• Ⅳ.Others
• 1. Contracts for Processing and Assembling
• 2. Contracts for Compensation
• 3. Contracts for International Lease
• 4. Contracts for International labor Service
conditions set forth as follows.
• 3.本文 (Body)
• (1).定义条款: Definition Clause
• For the purpose of this Agreement,the following terms have the following meanings:
• Ⅲ. Contracts for International Investment
• 1. Contracts for Equity Joint Venture
• 2. Contracts for Contractural Joint Venture
• 3. Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Nature Resources
Categories of the Contract
• Ⅰ.Contracts for International Sale of Goods
• 1. Contracts for International Sale of Goods
• 2.Agency
• 3.Distribution
• Ⅱ. Contracts for International
• 四.合同翻译的准则 • Generl Translation Criteria: • Faithfulness • Expressiveness • Elegance
• Faithfulness and Accuracy • Expressiveness and Concise
• The retail list price of Party A’s Products represents the fair market value to the consumer.
• 3.经常使用一些“古体词”
• 在法律文件中使用,可以避免重复、冗 长,使合同语句简练、准确、有力。
• Hereafter,hereby,herein,hereinafter ,hereto ,hereunder,hereupon,herewit h,hereof
• All disputes which may arise from the performance of this Contract shall,through amicable negotiations,be settled by the Parties hereto.
• 在商务合同中,按照重要性和繁简程度 不同,可以采用不同的书面形式:
•
Contract
正式合同
•
Agreement
协议
•
Memorandum 备忘录
•
Confirmation 确认书
•
Order
订单
• 合同名称的两种写法:
• Purchase Agreement, • Agency Contract
• The frist board meeting shall be convened within one month after the issurance of the Company’s business license.
• 2.同义词连用
• 许多单词一词多义,在句中可能发生意思不明,合同双方按自己 的意图来理解。为了保证内容上的准确性,维护法律文件的独解 性尊严。
• F.适用法律:
Governing Law
• G.合同的文字及效力:The Language in