当前位置:文档之家› 外事活动中的解释与翻译

外事活动中的解释与翻译

翻译研究2010年第2期外事活动中的解释与翻译*河南工业大学对外合作处焦丹摘要:本文通过对解释和翻译的关系以及如何将解释与翻译在实际操作中融会贯通的分析,论述了将解释与翻译相结合的重要性和基本方法,以及在外事活动中的重要意义,提出解释以翻译为基石,翻译通过解释而升华。

本文旨在为外事翻译者在外事活动中运用正确的技巧进行翻译活动提供参考。

关键词:外事活动;解释;翻译1.翻译与解释的关系人类的翻译实践活动由来已久,有记载的翻译活动在西方可以追溯到古罗马的西塞罗(C icero),在中国则以三国时期的支谦翻译佛经为开端,翻译实践活动必然推动翻译理论研究的进一步深入(郭建中,1994)。

Ne wm ark(1991)说:/翻译中遇到无计可施的情况时,解释是最后的办法。

0事实上,在翻译中,解释占了相当大的比重。

人类的共同性造成了各种语言文字语义的可通融性、可理解性,因此在翻译过程中语言形式上的不同不难解决,译者凭自己掌握的译出语的词汇量、译出语的语言特点,在领会了原句的意思后,就可以用最近似的译入语语言进行描述或解释了。

只有这样,才能使自己的译文摆脱原文语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,又忠实地传达了原作的内容和风格。

这样的翻译,就是对语言意义的解释,是译者对原文意思最贴切、最近似的解释。

从实用的角度讲,解释性翻译是指在翻译某些涉及到语言国情的词语时须增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。

西方翻译家对于解释性翻译的认可由来已久。

伽达默尔(Gada m er)认为,翻译是重视解释的过程。

奈达(N ida)认为,翻译就是翻译意义。

斯坦纳(Geor ge Steiner)更是在其著作5通天塔之后6(A fter Babel)中把翻译放到了阐释学(her m eneutics)的背景下进行研究,探求翻译中的意义理解和解释的理论,认为一切交际都是通过翻译或解释来实现的。

当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Ne wm ark)认为,/A s a last resor,t explanation is the translati o n.0(解释是翻译的最后一种手段)。

翻译的过程实际上就是用目的语来解释源语,传达源语包含的内容(傅新宇,2005)。

由此可见,解释与翻译是密不可分、相互交融的,只有将两者紧密结合起来才能最成功的将一种语言用另一种语言表达。

2.如何将解释与翻译融会贯通在正确认识了解释与翻译的关系之后,我们将解释与翻译放置在一个特定的环境)))外事活动下加以讨论。

在外事活动中可见解释在翻译过程中不可或缺的重要作用,并归纳分析出在几种情形下解释的必*河南工业大学2009年校级科研基金项目编号07X JC056。

要性和解释的尺度。

2.1对专有名词的解释与翻译任何语言中表示人名、地名、某些特殊事物或概念的专有名词在目的语中往往出现词汇空缺。

如果直译这些专有名词,只能让听者了解文字表面的意义,而不可能产生任何词义联想。

所以,翻译专有名词时,往往采取音译再加上解释性词语,说明该词所负载的文化信息,从而帮助听者理解原文。

如:说到秦始皇,中国人很自然的就会想起他是第一个皇帝,他统一了中国,甚至体会到他是一个有雄才大略的人。

然而,西方人如果不熟悉中国历史,就不可能了解这一点,秦始皇在他们的理解过程中也许仅仅是一个历史人物的名字。

这里运用解释性翻译这条信息就可以帮助西方读者理解秦始皇在中国历史上的重要地位了。

/Q i n Sh-i huang,the first e m peror of Ch i n a w ho united the country i n the second century B.C.0又如,广州又称/羊城0、/穗城0,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会。

译文:Guangzhou,also kno w n as Canton, lies i n t h e souther n-m ost part o f China,adja-cent to H ong Kong and M acao.The city p s long h istory dates back to m ore than t w o thousand years ago w hen it beca m e a prosperous tradi n g por.t在这段对广州的翻译介绍中,译者没有拘泥于原文的格式和内容,而是用译文听者已有的背景知识去化解原文中一些文化难点,保证了原文信息的传递。

如用西方人较熟悉的/canton0替代/羊城0和/穗城0,用西方人熟悉的/H ong Kong and M acao0说明广州的方位。

/秦汉时期0则只译出其暗示的/历史悠久0(t w o thousand years ago)的意思。

(王菊芳等,2007)2.2对概括性词和缩略语的解释与翻译为了表达的便捷,每种语言在发展过程中都不断创造着概括性词和缩略语。

中文也不例外。

甚至由于中国人善于归纳概括,中文中出现了很多内涵丰富,涵盖面广的概括性词和缩略语。

翻译此类词语时,通常需要译出被简略的全部内容或做出解释性说明,否则,目的语的读者可能会不可理解其中的含意。

如:2.2.1在向外宾介绍/郑州大学是国家-211工程.的重点大学0时,这类缩略语有很强的时代特征,反映了国家在此一段时期的教育政策,如果要让目的语听者和源语听者一样了解其具体内容,就必须运用解释性翻译详细解释这类词汇中包含的政策内容。

众所周知,/211工程0就是面向21世纪,重点建设一百所左右的高等学校和一批重点学科点。

郑州大学是国家/211工程0重点建设高校,是国家教育部、财政部和河南省人民政府共同重点建设的综合性大学。

这样的解释对外宾来说就很明了了,既体现了现阶段我国的国家教育政策和措施,也表明了郑州大学在国家的地位。

外事工作者可以这样翻译/A national/211pro j e ct0key un i v ersity co-bu ilt by the H enan Pr ov i n cia l Governm ent and the S tate M i n istry o f Educa-tion.02.2.2随着国际合作办学的不断发展,为我国培养越来越多的国际化人才,我国高校与国外高校的合作日趋紧密完善,国际合作办学已成为国际性综合大学所不可或缺的一部分。

那么在高校外事工作中,高校合作办学项目的互访和洽谈显得尤为重要,在很多的合作项目中,为了使校方和学生对项目有深刻的印象和理解,这些合作项目往往都会采用概括性词汇或缩略语。

比如:中教国际教育交流中心(CC I EE)和美国有关机构开展的以中美高校学分学历互认为基础的51+2+1中美人才培养计划6项目,将该项目被译为/S i n o-Am er ican1+2+1 Dua l-Deg ree Progra m0。

为了使听者双方对该项目有所了解,外事口译者有必要对此项目进行简要的介绍。

除了对此项目的背景介绍外,一些大概的简要介绍也是必要的。

此项目分为本科生部分和研究生部分。

本科生部分是指直接从参加该计划的中方大学中选拔本科一年级学生,到参加该计划的美方大学学习第二、三年课程,然后返回中方大学学习第四年课程,从而使这些学生可在四年内同时获得中美大学本科毕业证书和学士学位。

在中外合作办学洽谈中的外事翻译者可以参照以下进行适当的解释性翻译:In or-der to educate internationall y oriented profes-sionals,China C enter for International Educa-tional Ex change(CC I EE)and Am erican A sso-ciation of State Co lleges and Universities(AAS-CU)jointl y i n itiated t h e Sino-Am erican1+2+ 1Dual-D egree P rogra m,w hich is based on the p rocess of cre d it and degree recognition be-t w een Chinese and Am erican Universities.Cur-ren tly,t h e p rogram serves as one o f m ost i m por-tant ex changes and coop era tion p lat f or m bet w een Ch inese and Am erican Universities.以上是对于该项目背景进行的解释说明,接下来便应进行后续的翻译,使听话人能够对该项目有更清晰准确的认识。

The above is the background of this pro-gra m.If necessary w e s hould also m ake a brief introduction o f/1+2+10for furt h er under-st a nd ing./The1+2+1program covers both undergraduate and graduate stud ies.F or un-der graduate study refers that fres hm en are select-ed fro m Chinese partner universities to s p end their second and thir d year at one o f the U.S. partner universities.They ret u rn to their ho m e universities for the fourt h year to co m p lete the program for both universities.Qualifie d students w ill receive d i p lo m as and bachelor degree fro m both Ch i n ese and U.S.universities.02.3对背景意义的解释与翻译语言与使用者的历史、生活环境、生活条件和生活习俗等许多因素密切相关。

一种语言的文化背景知识对本民族来说是熟悉的,但对另一种文化背景下的人来说也许全然是陌生的。

所以,就这方面的语言部分进行翻译时也要进行解释性剖析。

对于英语文化中特有的事物、习俗等在翻译时必须进行解释性交代。

相关主题