当前位置:文档之家› 英文合同用语梳理笔记(三)

英文合同用语梳理笔记(三)

英文合同用语梳理笔记(三)

以下根据石油公司提供的Clean Recap口径整理:

SPRO (ship pollution response organisation charge)船舶污染相应组织费用

Pollution n. 污染 pollute vt. 污染

Charge 费用(free of charge);控告(denied the charge to the court);

命令;装载;充电;负责(in charge/take charge of)

--Discharge 卸货;放电;解雇

Convey fee 传递费(物品从港口传递到船上收取的费用)

Convey vt. 传达;运输;让与

Standby tug 备用拖轮 tug 拖轮;拖船 tug boats拖船

Remeasure 重新度量 Measure 测量;措施;程度;尺寸

Expense 费用;损失,代价;消费;开支

Warrant n.根据;证明;正当理由;委任状

vt.保证;担保;批准;辩解

Bench warrant 法院拘票/传票

Share warrant 认股权证

Crew 船员;全体成员,全体船员;机组人员

Hereinafter referred as... 以下简称为...

Include but not limited to... 包括但不限于...

port and harbor dues 港口和港务费

Harbor 海港;避难所

Due n.费用;应付款 adj.到期的;预期的;应得的

Due to 由于

Mooring 下锚;停泊处--Unmooring 拔锚;解缆

Quarantine 检疫;隔离;检疫期;封锁

Pilotage 引航

Compulsory 义务的;必修的;被强制的

Compulsive 强制的;强迫的

Insurance premium 保险费 Premium 额外费用;奖金;保险费;(商)溢价、 Incurred by... 由……引起的

Incur招致,引发;蒙受

Rebate 退税;折扣 refund 退款;偿还

For whatsoever reason 任何原因 whatsoever 任何;无论什么

Piracy 海盗行为 pirate 海盗 Pirates of the Caribbean 加勒比海盗 Identify 确定;鉴定;识别,辨认出 Identify yourself 自报家门Identity 身份;特性

Pursuant adj. 依据的;追赶的;随后的

adv. 根据;依照(pursuant to...)

Liaise 保持联络 Liaise with... 与...保持联络

Take into consideration 考虑到

take sth into consideration 把某事纳入考虑范围内

contrary n.相反; adj.相反的; adv.相反地

on the contrary of... / be contrary to... / to the contrary

Instruction 指令,命令;指示;教导;用法说明

Underwriter 保险公司;保险业者;承诺支付者;担保人

hull underwriter 船舶保险人

Subject to 受... subject to Chinese law 受中国法律管辖

Compel 强迫

Compliance 顺从,服从;承诺

Escort n.陪同;护航舰;护卫队;护送者

vt. 护送;陪同;为…护航

Naval 海军;海军的;军舰的

Convoy 护送;护卫;护航队

way point 航路点;航线中间站

Continuous 连续的;持续的

comply with 遵照;遵守

Compensate 补偿;赔偿

Indemnity 补偿,赔偿;保障;赔偿物

Claim indemnity 索赔

Consume 消耗,消费--consumer 消费者,用户,顾客

Customer 顾客

Monies 货币;金钱(money的复数形式)

Additional 附加的,额外的 additional costs额外成本,追加成本In addition... 另外,此外

Deviation 偏差;误差;背离

Kidnap and ransom 绑架和赎金

Anchorage 锚地;下锚;停泊税

anchorage dues 停泊税;锚泊费

anchorage space 泊位;锚泊位;锚地

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

合同模板条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,依照本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the selle rs agree to sell the under-mentioned. Commodities accor ding to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细物资清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amou nt, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark

物资,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is ma de in two originals that should be held by each party.涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管能够采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirma tion)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,然而一般都包含如下几个部分:

合同常见术语

必备条款 essential clauses / provisions 一般条款 general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital) 正文 operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix) 当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration 对价 consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知 notice 违约责任 default / breach of contract 救济 remedies

英文合同常用词汇与句型

英文合同常用词汇与句型 初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“General Provision以及其他常见“Useful Provision )。而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。 第一节英文合同词汇与句型解析 法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。难在何处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。例如下面这句话(在下文中将进一步解析) “Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000]. 学”过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify 、Indemnifiable 、aggregate、Litigation 以及exceed如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:补偿(名词)、补偿(动词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。它的含义实际上就是指: “补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费用)超过($500,000)时,才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过($500, 000)的部分进行补偿。” 除了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在也是我们必须解决的一个

外贸常用词汇与合同翻译

1 C&F(cost&freight)成本加运费价 2 T/T(telegraphic transfer)电汇 3 D/P(document against payment)付款交单 4 D/A (document against acceptance)承兑交单 5 C.O (certificate of origin)一般原产地证 6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 7 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱 8 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 9 DL/DLS(dollar/dollars)美元 10 DOZ/DZ(dozen)一打 11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 12 WT(weight)重量 13 G.W.(gross weight)毛重 14 N.W.(net weight)净重 15 C/D (customs declaration)报关单 16 EA(each)每个,各 17 W (with)具有合同CONTRACT 日期:合同号码:Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品 This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量:Quantity: (3) 单价:Unit price: (4) 总值:Total Value: (5) 包装:Packing: (6) 生产国别:Country of Origin : (7) 支付条款:Terms of Payment: (8) 保险:insurance: (9) 装运期限:Time of Shipment: (10) 起运港:Port of Lading: (11) 目的港Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,

合同中常用英语词汇

Cotract word Whereas (公文,布告用语,常在句首)鉴于,而,却, Whereas the following incidents have occurred…鉴于下列事件已经 发生。。。 Some people like fatty meat, whereas others hate it. 一些人喜欢肥肉,而有些人却不喜欢。 In regard to 关于… In regard to your request for information, I regret to inform you that I am unable to help you. 关于你需要情报的事, 我遗憾地告诉你我没法帮助你 Retain 同keep , Retainer 雇用费,聘用定金,律师费。 Retention 保留金,保留,保持,滞留,扣留 Invoice 发票,开发票,发货单,发货清单。 Hereby 因此,以此,由此。(公文,布告用语)兹,特此, Heretofore adv.在此以前,到现在为止; Hereto adv 到此为止,关于这个 Thereof (=from it ; of it ) 由此,因此,属于它的,关于它的 .the member state or a part thereof 会员国或其一部分。Therefore 因此,为此, 所以, He was ill, and therefore could not come. 他病了, 所以未能来。 Receipt 收条,收据, Default 违约,不履行, Fail 不及格,失败,fail to 未能 Insolvent 破产的,无力偿还债务的。Insolvency Resolve resolvent 解决,溶解 Resolute 坚决的坚定的resolution 坚决决定决议解决 Termination Terminate 使终止,使停止使结束,解除契约 Suspension noun 暂停,中止悬而未决,suspend verb 吊,悬挂,延迟Extend verb 扩展,扩大扩散,引伸,延续延长 Extent noun , 范围,限度成度广度 Profit noun,利润,利益,好处verb ,得益于,有利于 Cost noun 费用,成本 Overhead noun 管理费用,经常费用:企业的管理费用,包括租金、设备、内部装修及缴税等的花销,但不包括工资和购买原料的费用Outstanding adjective 未完成的,仍然存在的,未决定,未解决的突出的杰 出的凸出的, Withhold verb 使停止,拒给,扣留扣住。 Expense noun 费用, 代价, 损失, 开支, 费钱之物 花费:为达到目的或完成目标而支付的东西(金钱) Expend verb 花费, 消耗, 支出, [海]把(暂时不用的绳)绕在杆上Expenditure noun (时间、金钱、劳力等的)支出, 花费, 消费, 消耗 Thereto adverb 到那,到那里,

合同翻译常用词汇·优选.

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

英文合同结构常用术语

必备条款essential clauses / provisions 一般条款general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital) 正文operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration) 尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix) 当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties 适格主体competent parties 标的contract object , subject matter 数量quantity 质量quality 价款或者报酬price or remuneration 对价consideration 履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance 违约责任default / liability for breach of contract 除外规定exception 解决争议的方法methods to settle disputes 变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让novation 通知notice 违约责任default / breach of contract 救济remedies 责任的免除exception 不可抗力force majuere 争议的解决settlement of disputes 合同的生效effectiveness / validity 合同份数counterpart 合同的整体性entirety 合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language 法律适用applicable law / governing law 保密规定confidentiality 副本copies / counterparts 性别与单复数gender and singular / plural 合同尾部closing clauses / final clause (包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum) 合同通常涉及一些内容: 1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance 2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds 3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations 4、同意的真实性genuineness of consent 5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties

法律英语合同条款常用英文词汇

法律英语合同条款常用英文词汇 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount,unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation

3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

合同条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇 买方 卖方 项目名称 地址 电话 传真 联系人 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 , . . 1. 详细货物清单 2. 合同价格 序号型号尺寸 , 数量 , 单价总价备注货物,运费 , 合同总额(含安装费与税金) . 3. 付款条件 , 4. 交货地点 5. 发货期

6. 安装条款 7. 验收条款 8. 保证条款 9. 不可抗拒条款 10. 违约条款 11. 其他条款 12. 买卖双方信息 此合同一式二份,由双方各持一正本。 . 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同()、协议书()、确认书()、备忘录()、订单()等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称() 二、前文() 1. 订约日期和地点 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所

, 3. 当事人合法依据 's ,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a ) 4. 订约缘由/说明条款 三、本文() 1. 定义条款() 2. 基本条款() 3. 一般条款() a. 合同有效期() b. 合同的终止() c. 不可抗力() d. 合同的让与() e. 仲裁() f. 适用的法律() g. 诉讼管辖()

h. 通知手续() i. 合同修改() j. 其它() 四、结尾条款() 1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等() 2. 签名() 3. 盖印() 以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。 合同范本 销售代理合同 合同号: : 日期: :

英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of th e Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available info rmation and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (herei nafter referred to as Party B) on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文:

英文合同英文词汇汇总

要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时一脸懵逼了有木有。 这里一个herein,那里一个whereof,后面又来一个hereby,平时根本不用的词全集中在这一份合同里了。 别着急,小编今天就带着大家一起认识认识这些在英文合同里出现频率极高的"古体词"。 1hereafter after this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下) 例句: This agreement (hereafter referred to as the “Agreement”) dated March 25th, 2016, ... 本协议(以下简称为“协议”)于2016年3月25日订立。 2hereby by this means(以此方式,以此,特此) 例句: I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July. 特此告知贵方7月25日的来函收悉。 3herefrom from this fact or statement(由此,从此) 例句: The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom. XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。 4herein in this document(此中,于此,在此文件中)

例句: The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre. 本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。 5hereinabove at a prior point in this writing(前文,上文) 例句: Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer. 除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税,应由买方负担。 6hereinafter in the following part of this writing or document(在下文) 例句: These territories are hereinafter referred to as trust territories. 该类领土以下简称“托管领土”。 7hereinbefore in the preceding part of this writing or document(在上文) 例句: The hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal. 以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。 8hereof of this(就此,关于此) 例句: The amount of each drawing must be endorsed on reverse hereof. 每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。 9hereto to this writing or document(对此,至此)

英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇 第一节合同常用词( ) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词() 1.介词构成的古体词 基本规则:代表,代表,代表或即介词=介词 : ; .特此,由此,兹等意。 例句: :买方向卖方订购下列商品,条件如下: :。此中,于此。 例句: B A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。 : . 以下,在下文。通常与, , 连用。 例句:, ()(), ( A) ( B) . 本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。 :。关于此点,在本文件中。 : . 本文件规定。 例句: , .合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。

: .本文件的。 : .它的,其。 :与之,向那里。 例句:“” 1 . “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。: .与此,附此。 : .因此,由此,从而 例句: , . 如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。 : ,. 此后 例句: a . 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。 : ; ; .在那里;在那点上;在那方面。 例句: .当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。 : .以此;此外。 例句:, , , , .业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

相关主题