Retainer Agreement
聘用律师合同
Know all men by these presents:
特此为证:
(he reinafter “Party A”) hereby ha s agreed to exclusively retain (hereinafter “Party B”) as its attorney to prosecute through settlement or judge certain claims against for or arising out of dispute.
(以下称“甲方”)在此特聘请律师(以下称“乙方”)为其代理人,以代表甲方与之间的纠纷提起诉讼,并通过调解或审判方式解决该纠纷。
Party A hereby full authorizes and empowers Party B and also in its name and stead to bring the lawsuit on the said claim, if necessary, and to prosecute the same to final judgment and to compromise and settle the said claim with or without lawsuit in any way or manner that Party B may deem beat or advisable.
在此,甲方正式授权乙方,以其名义和为维护其利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托乙方以乙方认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼,以调解或审判的方式,最终解决甲方所提出的所有或任何一项权利要求。
In consideration of the services to be rendered to Party A by Party B, Party A hereby pays Party B as the attorney fees. The foresaid Fee shall be paid in the following installments:
a) An initial amount of shall be paid within 5 working days from the executing of this Retaining Agreement, and if the case can be settled peacefully, the rest of the Fee shall not be paid;
b) If the case cannot be settled peacefully through above item a), the rest of the attorney fees shall be paid within 5 working days from the day of registering the case to the court with competent jurisdiction in China.
鉴于甲方委托乙方按本合同为其提供的服务,甲方同意支付给乙方律师费元,该部分律师费分为以下两部分支付:
(1)第一部分律师费元应在本合同签署之日起5个工作日内支付,若案件达成调解,则其余部分律师费不再支付;
(2)若调解不成,其余部分律师费元应在本案提起诉讼之日起5个工作日内支付。
The foresaid Fee shall not include the following cost incurred by any third party:
litigation cost, fees paid to any administrative bureaus, cost incurred for employing professionals and traveling fees (e.g.: plane tickets, hotel expenses, etc) incurred during the trip to other places outside Shanghai by my said attorney for the legal issues entrusted to her hereby.
上述费用不包括如下第三方费用,如诉讼费、向行政当局支付的费用、专业人士佣金及其他相关费用。律师为委托事项所支出的差旅费应由委托人承担。
Party B shall make reasonable efforts of due diligence while rendering the service to Party A and not to disclose any information of Party A to any other parties without the prior consent of Party A. In the case of any real loss or damage occurred to Party A due to Party B’s intentional behavior or negligence, Party B shall be liable to make compensation to Party A within the scope of the Lawyer Practice Insurance Compensation insured by the related insurance company in Shanghai.
乙方需以行业公认的谨慎、勤勉标准向甲方提供服务,并在未征得甲方事先同意前,不得向任何他人披露关于甲方的任何信息。若因乙方工作中的故意或重大过失致使甲方遭受实际损失的,乙方应负赔偿责任,该赔偿额以承办律师参加的上海市统一执业保险的保险公司赔偿额为限。
Party A undertakes that all the information provided by Party A to Party B are true, accurate and integral. Where Party A should be found fabricating fact, Party B is free to terminate this agreement and payment already collected hereunder shall be retained.
甲方承诺所有由甲方向乙方提供的信息均真实、准确。乙方接受委托后,发现甲方捏造事实,弄虚作假,有权终止代理,所收费用不予退还。
No compromise of the said claimed of Party A may be made by B without the prior written consent of Party A.
未经甲方事先的书面同意,乙方不得就甲方提出的权利要求达成任何妥协。
WITNESS my hand the day of 。
本合同于年月日签署并生效,特此证明。
Party A:
委托人:
Address:
地址:
电话(Tel):
传真(Fax):
Party B:
受托人:
Address: