当前位置:文档之家› 英汉翻译电子教案1

英汉翻译电子教案1

2.He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’tact the goatso much.
如果他不搞恶作剧,他是一个讨人喜欢的小伙子。
3.The managementinstituted(建立) a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired(宣扬).
除非你突然亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你不会认识到有一个健康的身体是何等有幸。
9.The amount which is brought in by the rents of those few cottages is almost negligible when income tax and the cost of repairs are deducted.
The magistratebrushed asidethe suggestion that the policeman might have been mistaken about the speed at which the car was going.
有人提出可能是警察高错了那辆轿车的行驶速度,法官对此没有理会。
不管她走到哪里,随从和佣人都是前呼后拥。
7.The director of the operation called his team together so that he couldbriefthem.
行动计划主任把手下集合起来,以便简单介绍一下情况。
8.You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.
扣除收入所得税和房屋修缮费,这几间小别墅的租金收入几乎是微不足道。
10.He was strolling aimlessly along the street, when hewas suddenly brought upby a notice in a shop window.
他在大街上毫无目的地漫步时,突然被商店橱窗上的一则告示吸引住了。
2.2.按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。
3.3.按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
按4.按照穆雷教授的分法,翻译可以分为一下几类:
1. 5.按翻译主体的性质来分:人工翻译、机器翻译
2.6.按工作方式来分:口译、笔译
3.7.按翻译的材料来分:文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等自来哦的翻译)
17.After I had told my story, someone else capped it with one thatset the table in a roar.
我讲了一个故事,接着,另外一个人将来一个更盖帽的,引得哄堂大笑。
18.He will end in the bankruptcy courtat the ratehe is carrying on.
二、请将下列各句译成汉语:
1. Half the price money he spent, and the rest was laid aside fora rainy day.
他先花掉奖金的一半,另一半留待困难之时。
2.The Opposition speaker accused the British Government ofleading the country up the garden pathon the question of civil defence.
i)神似。
j)钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化),把作品从一国文字转
k)变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,
l)又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。
m)辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译的标准是多元的而非一元的;
n)(2)翻译的标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准
现在是世界各国停止造核武器的时候了。
16.As soon as the proprietor’s(经营者)attention was called to the dangerous state of the staircase, he promised to have it repaired.
人们提醒房东注意楼梯的危险情况,房东即刻答应修一修。
管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。
4.We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected he was merelyangling for praise.
尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们却不能当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。
14.Philip tried to get me interested in a scheme for producing a new synthetic fiber, but Iwasn’t buyingit.
菲利普力图使我对生产新合成纤维的计划产生兴趣,但是我未上他的当。
15.It is time the nations of the worldcalled a haltto the manufacture of nuclear weapons.
t)行对比,如果大体一致,就是质量上乘的译文。
u)泰勒(美国)翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;
v)(2)译文应具备原作的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
w)国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表
x)现原作的思想与形式。”
综上所述,忠实准确、通顺流畅和风格得体是所有标准的共核,三者的次
他吃尽了鲁莽的苦头,尽管我们告诫过他。他投进的钱几乎都陪上了。
13. He is the kind of person who will alwaysbutter upthose who he thinks can be of any use to him.
他是这样一种人,总是巴结他认为对自己有用的人。
汤普森夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了一辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。
5.I might have got more for those shares if I had kept them a little longer, butI’ve made a profit on them.
那些股票若再晚一点卖掉,我或许赚得更多;不过,我还是赚了。
第一节翻译的性质
一、翻译的性质:翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。翻译是通
二、过语言机制的转换或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同文
化背景的人互相交际、交流思想、达到互相理解的媒介。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
二、翻译的类型:(本教材)
1. 1.按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。
4.8.按处理的方式来分:全文翻译、摘译、编译、改译、综译
5.9.按翻译技巧来分:直译、意译、音译
6.10.按翻译原则方向来分:异化翻译、归化翻译
7.11.按翻译的目的来分:交际翻译、语义翻译
8.12.按翻译的效果来分:显性翻译、隐性翻译
第二节翻译的标准
名名家谈翻译的标准
a)严复:信、达、雅
b)鲁迅:宁信而不顺(直译)
课题
第一章翻译的性质,标准及要求
需2课时
教学目的要求
要求学生对我国翻译史有一个初步对了解;了解翻译对性质,标准和要求。
教学重点
翻译的月14日
教学内容与教学过程
提示与补充
Par Part One理论(Theory)
本本章重点:翻译的性质,标准和要求(45min.)
反对党发言人指责英国政府在民防问题上把国家引入歧途。
3.Let me catch those boys stealing my apples again, and I’llset the dog onthem.
如果让我再抓住那些偷苹果的孩子,我将放狗咬他们。
4.The Thompsons had a new suite of furniture not so long ago, and now they’ve got a new car;things must be looking up with them.
5.He wouldn’t have done it of his own will, but hewas argued into itby his wife.
若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。
6.Wherever she went shewas attended onby a large number of followers and servants.
照他这样下去,他终将出现在破产法庭上。
19.Roy, a college graduate, make it his mission to save the endangered owls and begins to team up with a number of young people with hands-on experience.罗伊是位大学毕业生。他以拯救濒危猫头鹰为使命,并为此开始与一批有实践经验的青年牵手。
o)系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形
p)同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准;(3)具体
相关主题