电影《小屁孩日记》字幕翻译评价
商英14* 陈** 144********
《小屁孩日记》讲述了刚升入初中的男孩格雷·郝夫利的校园故事。
格雷的哥哥罗德里克给了他一堆不能这样也不能那样的忠告,劝告他低调地过完初中生活。
但格雷拼命表现自己,想要成为班级年鉴中的明星。
为了成为班级年鉴中的明星,格雷拒绝了安琪加入校报的邀请,拉着罗利加入了校安全巡逻队。
在逃避万圣节得罪的三个小混混时,格雷犯了错误却又缺乏勇气承认,让罗利替自己背了黑锅……这些大大小小的事情都被记录在格雷的日记本上。
在本片开头,主人公格雷的一番自述的翻译处理上:
This is a journal, not a diary.(这是日志,不是日记。
)
这里的翻译让英语学习者了解到这两个词在以英语为母语的国家的实际使用上的差别。
“journal”和“diary”都是“日记,日志”的意思,但前者多见于文学作品,后者侧重于日常生活方面的记录。
一般认为女生的日记更常用“diary”。
这也体现出了格雷成为初中生后的一种急于摆脱小学的稚气的心理。
我们可以看到,准确的翻译对电影人物性格的体现起到了一定的积极作用。
由于本片取材贴近现实生活,台词大多较为简单,但翻译起来还是存在一定难度的。
本片是由业余英文影片爱好者翻译的,译员在领会词句的大概意思后,结合当代中国中学生的常用词进行翻译,让译文显得更接地气。
例如:This place is an intellectual wasteland. (求知的人在这里学不到知识)
You’re not a kid anymore. The coddling has stopped. (童年的无忧无虑已经过去)
这两处译文较符合中国学生的表达。
大部分中国学生在写作文的时候都用过类似的词句。
但不可否认这两处翻译还是有所欠缺,可以修改为:This place is an intellectual wasteland. (这里是智慧的废墟。
)
You’re not a kid anymore. The coddling has stopped. (你不再是孩子,大人不再宠你。
)
原来的翻译只是把原文的大概意思表达出来了,并没有忠于原文。
虽然原来的翻译较通俗易懂,但由于台词的不准确传达,使得人物的性格特点没有准确地展现在观众面前。
译员在某些句子的处理上也出现了较大的错误,如:
1.译文逻辑不清
P.E. is as much a part of my life as waking up in the morning and going to the bathroom. I live and breathe Physical Education. (体育课对我来说,就像吃饭穿衣一样,是我生活的一部分。
体育就是我的全部。
)
应修改为:体育就像早上起床会上厕所一样,是我生命中的一部分。
体育对于我来说不可或缺。
2.与原文意思不同
Kids are now separated by intelligence. The weak are picked on.(聪明不再是优点,矮小体弱就会受欺负。
)
应修改为:孩子们按智力高低分成三六九等,弱者受尽欺凌。
本版翻译若只是为了网友观看影片的话,基本上不会有太大的影响。
译员把影片大意都翻译出来了。
但该版翻译太粗糙,若作为正规的影片翻译在各大影院上映,势必会引起原著作者的不满。