当前位置:文档之家› 2017年中国人民大学外国语学院英语语言文学考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题

2017年中国人民大学外国语学院英语语言文学考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题


book or document..)共 10 个
1.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are
endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and
2.
The beginning of wisdom is the definition of terms.
-------- Socrates
3.
The limit of your language means the limit of your world.
4.
(原话不记得了,大概是 the communication between men and women is cross-cultural.)
1
1/9
15.
II.Identify the people and describe briefly what they’ve done for the world.(10 个,20 分)
1.
Mohandas Karamchand Gandhi
2.
Angela Dorothea Merkel
3.
Adam Smith
《简爱》
10. 我给忘了,,,只能想起这 9 个了。顺序可能不太对,但内容就这些。珍惜吧。
IV. What’s you understanding of these famous sayings? (5 个,分数忘了。)
1.
Knowledge is Power.
--------Francis Bacon
法,介词用法(有动介搭配哦, 如 kummern um),从句用法(比如引导词),形容词比较等级,
代词(指示代词,反身代词等等),虚拟式,连词,判断疑问句的回答(ja, nein; nein, noch)等
等。。。
2.
德译汉,两小段,30 分。 短文是有关是否认为自己国家是有利于儿童身心发展的(Ist Ihr
even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through
the grave, and we stood at God’s feet, equal-as we are!
育明教育孙老师。
复试试题回忆
(一) 专业课
总共 5 道题 100 分,翻译、人物辨析、作品出处、对名言理解、汉语作文。
I.词组翻译 15 个,25 分。 英译汉 5 个(我记得是 5 个,而且英译汉是圣经俗语翻译),汉译英 10 个(侧重 2014 年 3 月至 2015 年 3 月期间的新闻热词,2015 年两会中的一些热词翻译也有考到,所以该怎么准备你懂得。) 1. a Augean Task 2. The Rubicon is crossed. 3. David and Jonathan 4. Jacob’s voice and Esau’s hands 5.The alpha and omega 6. 有权不可任性 7.京津冀一体化 8. 一带一路 9.为官不可不为?(不确定) 10.反腐败立法 11.微信红包 12.新常态 13.巡回法庭 14.
it is of the devil or of Good.
《瓦尔登湖》
9. Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You
think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart! And if God had gifted me with
5. Society precedes to individual.
V. 汉语作文 1500 字左右,15 分。
现在越来越多的房地产广告商在宣传时,因楼盘价格昂贵、地理位置优越等原因标榜自己为“高尚”
社区,而并非“高档”社区。就此谈谈你自己的看法。题目自拟,1500 字左右汉语论文。
有关专业课复试笔试部分的准备,因为我查看了 2014 年人大复试的一些回忆版帖子,热点问题
专八词汇还是得记,又没有坏处;还有,该早早花功夫练习的翻译也要练习。既然选择了这条路,
就应该做好充分的准备去迎接所有可能面临的困难,不是吗?就像作战打仗一样,选择了迎接这场
战役,就要无悔的、坚强的去迎接这个挑战。加油!
(二)二外德语
1.
20 个单选(我记得是 20 分),都比较基础。知识点大概有:形容词词尾变化,祈使句用
resignation,unless it was quite necessary.1 wanted to live deep and suck out all the marrow of
life,to live SO sturdily and Spartan—like as to put to rout all that was not life,to cut a broad swath
and see if I could not learn what it had to teach,and not,when I came to die,discover that I had
not lived.I did not wish to live what was not life,living is SO dear;nor did 1 wish to practise
一、笔试:
总共三个小时,前两个小时做专业课,最后一个小时做二外。但是貌似时间安排没那么苛刻,因为 开考前,监考老师(听说不是老师,是研二的学姐)已经把专业课和二外的试卷及答题纸都发了。 专业课题量比较大,二外德语今年比较简单(初试和复试都较简单),所以可以稍微把时间多分配一 点给专业课。
育明教育复试包过课程,9800 元,不过全退,更多信息可以咨询
the pursuit of Happiness.
《独立宣言》
2.
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
4.
Leonardo Di Serpiero Da Vinci
5.
Nelson Rolihlahla Mandela
6.
Isaac Newton
7.
Yasser Arafat
8.
Aung San Suu Kyi
9.
Friedrich Nietzsche
10.
Elvis Presley
III. Identify the works or documents and their resources.(such as the author and the name of the
Or to take arms against a sea of troubles,
《哈姆雷特》
3.
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune
must be in want of a wife.
some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for
me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor
defeated.
《老人与海》
7.
I am nobody, Who are you?
Are you nobody too?
Then there's a pair of us
They'd banish, you know.
How dreary to be somebody!
How public— like a frog —
《傲慢与偏见》
4.
草叶集中《自我之歌》的一节选段(我忘了是哪一小段)
5.
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
《西风颂》
6.
But man is not made for defeat...A man can be destroyed but not
To tell your name the livelong June!
To an admiring bog!
《我是无名之辈》
8. I went to the woods because 1 wished to live deliberately,to front only the essential facts of life,
年政治、经济、文化、社会生活等等的方方面面,所以从考题也可以看出来人大的确是个高大上的
高校。选择人大,我真的不后悔。
2015 年复试题型跟 2014 年相比,保留了词组翻译、人物辨析、paraphrase 名言这三部分,去
相关主题