当前位置:
文档之家› 应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游文本中,很多景点名称和景点介绍都与汉字谐音有某种 渊源,使文本妙趣横生,也让游客能更加真切地感受中国文字 的魅力。英语是字母组合的语言,不同的字母组合可能发音相 同,因此,在英文旅游文本中这一特点也得到了充分利用,使 文本更具趣味性。例如:
TWOGETHER: The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday. 两人世界,阳光假日,一站式价格,尽享全程服务。
当心!此门朝外开 Caution! Door Opens Outwards
旅游广告也常使用词汇、名词性短语、动词短语、简短句 式,因为只有简洁精炼的广告语才能使那些每日为各种事务 缠身,时刻都处于兴奋和躁动状态的游客或潜在游客在下意 识情况下记住旅游广告的内容精髓。这些短语更有利于和旅 游经营机构的名称或标志同时使用。
Cambrian Period(寒武纪时期)
late-perpendicular architecture(晚期垂直风格建筑)
普通专业词汇 : package tour(包办旅游)
bed and breakfast (B&B) (住宿加早餐) high season supplement ( high season surcharge) (旺季附加费)
碑 林 : Forest of Steles Forest of Stone Tablets
新石器时代 :Neolithie Age New Stone Age
旧石器时代 :Paleolithic Age Old Stone Age
登泰山而小天下
万籁此皆寂,惟闻钟磬声
乐山睡佛长达4000余米,四肢齐全,轮廓清晰,呈仰面朝 天之势,姿态端详凝重,宛如正在熟睡之中。著名的乐山 大佛不偏不倚正好端坐在睡佛心胸部位,印证了“心中有 佛,佛在心中”的宗教理念
Britain, It’s Time 英伦之游 正是时候 —— 英国旅游管理局
City of Culture 文化之都
—— 澳门旅游局
旅游文本中使用比喻的修辞手法,使游客或潜在游客能更加容 易,更加形象地接受景点中出现的较生疏的事物或情境。例如:
1 溪水从长着青草的岩石缝隙里,像珍珠一样,慢慢地沁出,渐渐地积成 一小洼,好似一面淡绿色的小镜子。(明喻)
该例充满神话色彩,从科学的角度来说简直是无稽之谈。然而作为
景点名称,它的由来本来就带有太多的想象,不太可能追究它的真实 与否,而且正是这些看起来不可思议的事情使景点充满神秘感,吸引 游客去发现与欣赏。在翻译时,译者务必要了解与景点名称由来相关 的这个传说,不然就会犯“望文生义”的错误,将其译成Tiger Running Spring,让外国游客不知所云,让中国游客啼笑皆非。
普通词汇 :
hotel(酒店),escort(陪同),reservation(预订)
杭州第一泉“虎跑泉”的由来 —— 据传唐代元和十四年, 有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于无水,准备迁走。 夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当谴二虎移来。” 次日清晨,性空果然见二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把 这泉水起名为“虎跑泉”。
“登泰山而小天下”是孔子登泰山后的感叹,所以应译为
When he ascended Taishan Mountain, Confucius saw how small the empire was.
万籁此皆寂,惟闻钟磬声
Everything in the mountain is quiet, except for the bell that resounds by your side.
在旅游文本中使用排比的修辞手法,有利于将瞬息万变的景
色,千姿百态的景物用一连串的语句描述出来,使它的动态在 排比中得以体现;另外在旅游广告宣传和公示语中,排比的使 用也起到了强调,引起人们注意的作用。例如:
;有 景古
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天 的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆 董,玲珑剔透。
3,000 crags rise in various shapes: pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes.
Look into our land and discover us. We are strong. We are free. We are Alberta. 游览我们的土地,就能发现我们。
Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror.
2 The hotel has a beautiful garden paradise of birds and flowers.(暗喻) 这家酒店有一个漂亮的花园,是鸟与花的天堂。
黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩瀚天际, 壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬 息万变,气象万千。变幻莫测的云海与朝霞、落日相映,色 彩斑斓,壮美瑰丽。
The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in the twinkling of a moment, like isolated small islands. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.
“翻译需要考虑环境因素,原文的生态环境在某种情况下很难翻译,需要译 者做出适应性选择”。
某些情况下“直译加注”是最佳的翻译方法。
泼水节
Water-Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other
5.1 旅游文本文体特点 5.2 译文举例 5.3 翻译要领、译文分析及策略 5.4 错误译文举隅 5.5 补充练习
5.1.1 词汇专业性强 5.1.2 涉及知识面广 5.1.3 措辞清晰易懂 5.1.4 引用诗词和隽句 5.1.5 表达简洁精炼 5.1.6 修辞手段丰富
专业术语 :
我们坚强有力。 我们无拘无束。 我们是阿尔伯达。