当前位置:文档之家› 与翻译有关的那些--反译法剖析

与翻译有关的那些--反译法剖析


试译以下句子: 1. The plan failed and for years he lost his political power. 计划失败了,他在政治上多年不得志。 2. He tried to avoid answering my questions. 他试图避而不答我的问题。
正说反译法(动词)
This specification lacks detail. 这份说明书不够详尽。
Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见到你吗?
试译以下句子: 1. The plan failed and for years he lost his political power. 2. He tried to avoid answering my questions. 3. His secretary failed to tell him about it. 4. He’s missed school three days this week. 5. The error in calculation escaped the accountant.
反译法/正说反译、 反说正译法 (Negation)
试译以下句子: 1. No Smoking! 2. Wet Paint! 3. Just make yourself at home. 4. We must never stop taking an optimistic view of life. 5. His pronunciation is no better than mine.
正说反译法(动词)
Please refrain from smoking. 请不要吸烟。 She refrained from laughing. 她忍住了,没有发笑。 He shot at it, but missed. 他朝它开了枪,rrived too late and missed the train. 我抵达时已太迟了,没有赶上火车。 They excluded children from getting in. 他们不准小孩入内。
正说反译法(形容词)
He is ignorant of English. 他不懂英语。 And that’s the last thing he is interested in. 那是他最不感兴趣的事情。 She is new to the job 她对工作还不熟悉。
正说反译法(形容词)
He is often absent-minded. 他常常心不在焉。 The teacher found some students absent. 老师发现有些学生不在。 The decision is not final. 这个决定不是不可改变的。
正说反译法(动词)
Today he failed to get to school on time. 他今天没有准时到校。 The letter failed to arrive. 信没有送到。 Avoid operating the keys roughly. 使用按键不要用力过猛。
试译以下句子:
1. No smoking! 严禁吸烟! 2. Wet Paint! 油漆未干! 3. Just make yourself at home. 不要客气。
4. We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。
3. His secretary failed to tell him about it. 他的秘书没有告诉他这件事。
4. He’s missed school three days this week. 他这星期有三天没有去上学。 5. The error in calculation escaped the accountant. 这个计算上的错误没有被会计发觉。
正说反译、反说正译法
1、正说反译法(动词) 2、正说反译法(形容词) 3、正说反译法(名词)
正说反译、反说正译法
4、正说反译法(副词) 5、正说反译法(虚词) 6 、正说反译法(短语)
正说反译法(动词)
含否定意义动词:
fail, miss, lack, deny, ignore, refuse, refrain, overlook, escape, exclude, neglect 等的句子可考虑反译。
The window refuses to open. 窗户打不开。
正说反译法(动词)
She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 Permission to enter was denied. 不准入内。 I was denied the chance of going to university. 我没有得到上大学的机会。
由于语言习惯不同,
英汉两种 语言在正说与反说方面也常 常不同。
因此,
在翻译实践中, 原文中 正说的词句有时不得不处理 成反说; 原文中反说的词句有 时不得不处理成正说。
用反译法有时可以更明确地表达原 文意思,但并不是说反译一定比正 译好。如果正译﹑反译都能较好表 达原文,则应尽量采用正译,使译 文从内容和形式上都尽量贴近原文。 但如果正译有困难,欠通顺,或者 效果不好,则应反译法。
他的发音和我的一样糟糕。
5. His pronunciation is no better than mine.
英语、汉语中都有从正面或反面
来表达一种概念的现象。
这里所谓正面表达和反面表达,
主要是指在英语中是否用
“no,not,never”或“de-, dis-, non-, im-, in-,un-,-less”等否定性词缀的 词;在汉语中是否用“不、非、无、 没、未、否、别、休、甭、孬、莫、 勿、毋”等否定意义的字。含这些 成分的为反说,不含的为正说。
相关主题