当前位置:文档之家› 美国法概况

美国法概况

法律英语法律英语讲座之一商用英语讲座到上个月已刊登完毕,从本月起,我们推出另一个领域的专业英语——法律英语。

法律的分类和体系(李湛意上海外国语大学法学院)法律是最基本的社会准则(socialinstitution)之一,也是最必要的准则之一。

它确立了人与人之间的权利和义务(rightsandobligations)。

在英文中,与权利义务相关的词汇还有:immunity(n.豁免,指无须承担某项义务的一种权利),liabilityn.责任,(义务)disabilityn.法律上的不能)exercise(v.&n.行使)。

例句Legalrightshasbeenclassifiedintorightsinthestrictsense,liberties,powersandimmunities.:法律的权利可分为狭义的权利、自由、权力和豁免权。

在这方面,还有一对词叫legalright和legalwrong,读者可以通过下面的例句猜出它们的意思吗?例句Theviolationofsuchalegallyprotectedinterestisalegalwrongandgivesrisetoalegalright.:这句话我们可以这样翻译:违反这样一种受法律保护的利益就是法律上的违法行为并从而产生了法律上的权利。

与“法律”相关的词汇还有rule(n.规则),:statute(制定法),judiciala.司法上的)justice(,(n.司法,美国司法部就叫做“theDepartmentofJustice”,)code(法典),jural(a.法律上的,权利义务上的)等等。

例句Tohavelaw,theremustbeestablishedrules,suchasconstitutions,statutes,administrative:agencyregulations,andjudicialdecisions.要有法就必须有制定成文的规则,例如宪法、制定法、行政机关规章及司法判决等等。

想必大家也都看出来了,拥有ju-这个前缀的词汇往往与法律有关,我们再进一步看看下面的例子:JudicatureAct(立法法),judicialbranch(司法部门),jurisdiction(司法管辖),Jurisprudence(法学、法理学、法律哲学),jurist(法学家),(陪审团)justification(正当理由)。

jury,同样和法律有关的词缀还有leg-,如legitimate(a.合法的,婚生的),legitimacy(n.合法性),legislature(n.立法机关)。

在了解了常用的法律英语的词汇后,我们可以来学习一下法律的分类和体系。

(一)法律的分类法律的历史可以追溯千年以上,法学家也根据它们的特点作过许多的分类,下面我们来了解最常见的一种分法。

1Obligation在此处作“义务”解释,要注意的是在法律英语中,“权利和义务”的表达一般可以是“rightsandobligations”而obligation的另外一个重要的意思是罗马法中的“债”的意思。

法律从性质上可以分为公法(publiclaw)和私法(privatelaw)两大类型。

公法是与国家组织有关的法律,而私法是与个人利益有关的法律。

私法又称民法(civillaw)可以再细分为六个分支:1.合同法和商法(contractandcommerciallaw)合同分为很多类型,如双务合同(bilateralcontract)单务合同,(unilateralcontract)明示合,同(expresscontract)默示合同,(impliedcontract)已履行的合同(executedcontract)和未履行的,合同(executorycontract)等等。

要注意的是contract还可以作动词用,而且这个意思非常常用,请看下面的例句:Itmustinvolvetwopartieshavingthecapacitytocontract.(订立合同)必须在两个有能力订立合同的主体之间进行。

又如contractingparty在合同法上指的是订立合同的订立主体(party是一方的意思)甲方乙方(PartyAandPartyB)。

2.侵权行为法(tortlaw)tort指的是侵权行为,而torts也可以指侵权行为法在侵权行为法上还有一个十分重要的概;念叫做trespass,“侵害之诉”“侵害”如trespasstopropertyortotheperson(对财产和人意为或,身的侵害)。

3.财产法(propertylaw)4.继承法(inheritancelaw又叫successionlaw)5.家庭法(familylaw)6.公司法(corporationlaw)公法包括四个部门法,依次是:1.刑法(criminallaw)2.宪法性法律(constitutionallaw)宪法分为成文宪法(writtenconstitution)和不成文宪法(unwrittenconstitution)如英国就,没有一部具体的成文宪法,其宪法是由具有宪法性质的文件组成的,这样的宪法又称柔性宪法(flexibleconstitution)。

3.行政法(administrativelaw)行政法的功能是Administrativelawscentersontheoperationsofgovernmentagencies.:行政法主要是监督政府部门的运作。

4.国际法(internationallaw)要注意的是有时一项行为所触犯的法律可能会有重叠(overlapping)例如触犯了刑法的同时,又触犯了行政法。

(二)世界主要法律体系(legalsystem)要注意的是civillaw还可以作“大陆法”这是一个与讲,“判例法”caselaw)(相对应的概念。

又可称为legalfamilyorlegaltradition。

1.大陆法系(thecivillawsystem)和普通法系(thecommonlawsystem)这是世界上最主要的两大法律体系,大陆法”civillaw)“(这一术语以及法律的基本原则均来自古罗马法的市民法(juscivile)现在大多数的西欧国家、,拉丁美洲国家、大多数非洲国家,以及日本、泰国、中国都属于这一体系。

例句Thecivillawsystemarethosebasedonlegalcodes(orstatutes)thatspelloutasociety’sbasic:lawsonavarietyofsubjects,suchasactsthatconstitutescrimes,taxobligations,andrulesaboutowingandtransferringproperty.大陆法系是建立在详细规定社会基本法律之法典(或制定法)上的法律体系,这些基本法律的立法主题广泛,如构成犯罪的行为、纳税义务以及拥有和转让财产的规则。

普通法系4又称判例法系(CaseLawSystem)或英美法系(Anglo-Americanlegalsystem)包,括了英国和美国,以及大部分的英联邦国家和英国殖民地,其特点是强调先例(precedent)的作用。

遵循先例(staredecisis)5是普通法的重要原则,请看下面这段话:Thebasicbuildingblockofcommon-lawsystemsiscaselaw,whichiscomposedofdecisionshandeddownbyjudgeswhoruleonindividualcases.Becauseeachjudicialopinionservesasaprecedentforlaterdecisions,asaresult,commonlawissometimescalledjudge-madelaw.Common-lawjudgeshaveverywidepowersofinterpretationtoapplypreviousjudicialrulingsandtointerpretstatutes.Oneofthemostimportantprinciplesisknownasstaredecisis.Itmeansthatearlierjudicialdecisions,usuallyofthehighercourts,madeinasimilarcase,shouldbefollowedinthesubsequentcases,i.e.,thatprecedentsshouldberespected.caselaw判例法,指的是从一个个先前的案例中抽象出来的法律原则和规范的集合。

judge-madelaw法官造法,这又是英美法与大陆法的一个重要的区别,也就是说前任法官所作的判决对后来的法官的判决具有一定的约束力和影响力,法官的判决也就是所谓的“判例”由,这一个个判例所抽象出来的原则汇聚形成的法律就是我们通常所说的判例法。

正因为这些原则与法官的司法实践活动直接相关,所以也被人们称为“法官造法”。

2.其他类型的法系在世界许多地方,法律与宗教有着密切联系。

所以我们还可以根据宗教来划分法系,世界上比较大的宗教法系有:犹太法(TalmudicLaw)教会法,(CanonLaw)伊斯兰教法(IslamicLaw)。

,这些法律从其起源上来说,大多和其所信仰的宗教的教义有着密切的联系,也都对所在国的法律产生过非常深远的影响。

4commonlaw比较多地被译为“普通法”,但也有人将它译为“共同法”或“普遍法”,从英文的原意来看也是后者更好一些。

台湾学者则主张译为“习惯法”,也是有一定道理的。

5这是拉丁语,字面意思是“letthedecisionstand”(让判决持续存在)。

汉译为“遵循先例”法律英语是拉。

丁语、法语和英语的结合体。

相关主题