当前位置:
文档之家› 兼评Maeve+Olohan的《翻译研究语料库入门》
兼评Maeve+Olohan的《翻译研究语料库入门》
的是英国英语,但其中也有25%的美国英语资料和5%的其 批翻译理论家开始将语料库应用于翻译研究,对翻译的性质
他英语国家的资料。2/3的语料来自报纸、杂志、广播等大 和特征进行了描述。基于语料库的翻译研究与基于语料库
众宣传媒介,因而其读者面和听众面最大。
的语言研究不同,对数据做到了定量和定性分析相结合,以
2000多个样本,词汇量达到1.5亿。
界上第一个可比语料库——翻译英语语料库(Translational
英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC): English Corpus,以下简称TEC)。TEC实际上是在语料库语
这是由牛津大学出版社、朗文出版公司、钱伯斯一哈洛普出 言学理论的基础上产生出来的一种用于翻译理论研究的使用
translator and translational universals.Finally,the paper points out that the corpus has come to pLly an indispensable role in the
training of translator.
据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析。它研究语
布朗语料库(The Brown Corpus):收词约10万,以1961
言行为(performance),而不是语言能力(competence),通过 年以后的美国书面语为基础内容。
考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律,包括频率和典
兰喀斯特一奥斯洛/伯根语料库(The Laneasler-Oslo/
谨,用词准确,将复杂的理沦’飚与简单易懂的实证研究进行了
有机的结合,为读者提供了大量翔实可靠的语料素材,具有实用 性、科学性和创新性的鲜明特点。对于语料库并不熟悉的读者 来说,该书不失为—本实用性很强的指导性文献。此外,该书还 提供了图示表、数据表、缩略语表、术语、参考书目和索引,以供 读者进行深入的研究。
troducfion to present investigations on corpus and translation+Based 011 the description of several modem corpora,the paper under-
score8 the theoretical framework ofIntrnd∽ing Corpora in Translation Studies,mainly on the corpus design,the stylistic analysis of
法语语料库(Tresor de la langue Fran(;aise,简称nf): 探明有关话语、体裁和语篇谋划的语用因素。
该语料库是法国国家科学研究中心与美国芝加哥大学的合
在英国科学院的资助下,以贝克为首的英国曼彻斯特大
作项目,语料包括从17至20世纪各种文体的书面法语共 学科技学院语言工程系的翻译研究中心于1995年创建了世
言学在语料库的基础上对语言进行分析和研究,反映了人们 又与其他语料一起组成了伦敦一伦特语料库。
实际使用中的真实语言,即社会语境中的语言,为语言研究
伦敦一伦特语料库(The London-Lurid Corpus):收词约
提供了一种全新的方法和思路。它以真实的语言材料和数 50万,主要是英语口语,也包括法庭审理和评判类语料。
2005年第12期 总第201期
Edited by Foxit Reader Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010 For Evaluation Only.
外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching
2005.№12· Serim№201
固定结构(collocates),通常可以发现和解释用常规方法无法
英语用法调查语料库(The Survey of English Usage,简称
解决的问题。语料库是在随机采样的基础上收集人们实际 SEU):20世纪60年代以英国英语为对象而建立的语料库,
使用的、有代表性的真实语言材料而创建起来的。语料库语 约有10万词,其中一半为书面语,一半为口语。其口语部分
到目前为止,世界上可以用于研究的语料库主要有10余个。 为2000词。其数据模式与布朗语料库相同,其独到之处在
其中, 收入词量在千万以上的主要有:
于它可以比较不同的英语文本。
英语语料库(The Bank 0f English):这是迄今为止世界
玛喀里语料库(The Maequarie Corpus):收词约10万条,
型性之间的关系以及实例和规范之间的关系。
Bergen Corpus,简称LOB):在利奇(G.Leech)的领导下,20
随着语料库和电脑技术的相结合,20世纪80年代以 世纪70年代始建,1993年建成,收词约100万,以1961年出
来,语料库的研究又掀起了一个新的热潮。据不完全统计, 版的英语书面语为收集内容。包括500个语篇,每个语篇约
万。作为第一个历时语料库,它对从社会语言学、方言学及 了解读者对翻译的期望、翻译理论家对文本的态度和设想以
语用学角度研究英语的变迁具有重要作用。
及专业翻译人员在翻泽实践中存在的“作者一译者一读者”
53·
万方数据
Edited by Foxit ader
Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010
复杂,正是出于这样的原因,建立在现代计算机技术基础上 英语是第一或主要语言的国家或地区,采用同一的分类和编
的语言/翻译语料库得以产生。
码系统,每个国家的语料数字限定为100万词,口译和书面
语料库是研究语言意义的有力工具.从一个语料库中检 语各占一半。语料取样时间限定在1990—1993年之间,语
索词汇结(node),用来检索上下文或者是相邻的词语组成的 料采样对象为18岁以上接受英语教育成长起来的成年人。
者,研究方向:译学理论 收稿日期:2005—10—26(修改稿)
万方数据
·52·
Edited by Foxit Reader Copyright(C) by Foxit Corporation,2005-2010 For Evaluation Only.
也不例外。近年来,国内外的翻译研究学者将理论联系实
For Evaluation Only.
三者之间的互动关系,具有广泛的应用前景。
Key words:corpus,translation studies,translator,style,transhtional universals
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—6038(2005)12—0052—05
一、引言 20世纪下半叶以来,翻译研究处于一个多元化的时期, 翻译研究兼容并蓄,超越单-I]学科的界限,成为具有跨学 科特色的综合研究学科。翻译研究在这一发展过程中,除自 身所积累的一些理论资源以外,更多的是吸收并内化邻近学 科的理论、原则和方法。没有现代语言学和西方文艺理论的 孕育和滋养,那么翻译学就不会有今天的繁荣发展。现代科 学技术的发展也推动了语言和翻译研究,正是在这样一种背 景下翻译语料库应运而生。翻译的语料库结合了翻译研究 的相关理论,在语料库语言学的基础上形成和发展。 翻译学要正确描述和解释翻译活动,必须要依靠科学的认 识论和先进的技术方法。以往的翻译研究多以定性为主,理论 阐释居多,而缺乏数据和量化的支持。翻译研究要想向前迈出 一大步,从直觉到科学,从感性到理性,从个性到共性,从局部到 整体,就必须要把译者在实践基础上总结的个人经验归结到系 统的科学上来.用科学的方法进行验证和说明。翻译研究者期 待—个解决翻泽实践问题的科学工具,这个科学的工具就是翻 译研究语料库。随着翻译研究语料库的不断发展,出现了一些
上最大的英语语料库,由朗文出版公司出资,柯林斯出版公 收集内容为1986年以来的澳大利亚书面语。(以上部分内
司与伯明翰大学联合开发,收词达2.5亿以上。该库由各种 容参考戴炜栋张爱玲,1996)
类型的书面语资料和口语资料构成,大部分书面语文本反映
20世纪90年代中期,以贝克(Mona Baker)为代表的一
版公司、牛津大学计算机服务中心、兰喀斯特大学英语计算 方法。翻译英语语料库收集由英美翻译家从世界其他国家语
机研究中心以及大学图书馆联合开发的项目,收词1亿多。 言翻译过来的英语文本,语种有德语、法语、西班牙语、意大利
朗曼一兰喀斯特语料库(The Lonunan-Lancaster Cot- 语、葡萄牙语、希伯来语、威尔士语、阿拉伯语、泰国语和波兰
探讨语料库和翻译研究的专著,其中以英国学者梅芙·奥罗汉 (Maeve Ohhan)的《翻译研究语料库入i'3)(1,uro也cing Co/Ⅳa /n Trans/at/on Stnd/ez以下简称《人门》)最具代表性。该书由 Routledge Taylor&Francis Group出版社2004年出版,风格严
语料库与翻译研究
——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入f-j》4
罗选民董娜黎土旺
(清华大学外语系,北京100084)
摘喜:语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响。本文首先简要舟绍了语料库与语言研究
及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对《翻译研究语料库入门》总体框架和理论框架加
10ical English):该库是以M.Rissanen等为首的一批语言学 在西方翻泽领域,对探讨翻译文本的性质、译者的个人风格、
家在赫尔辛基大学所建。语料包括自850年至1720年这一 源语对目的语(英语)句型的影响、源语对文本类型的影响都
时期的各类英语语篇,并以每100年分段,词汇量达1600千 具有积极的意义。翻译英语语料库可以帮助研究人员调查和