当前位置:文档之家› 房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照)(2010-2-22 9:08:42)

分类:合同范本标签:房屋租赁租赁合同英文合同合同范本 |

上海市房屋租赁合同

Shanghai Property Lease Contract

特别告知

IMPORTANT

一、本合同适用于本市行政区域范围内的商品房预租以及按市场化原则协商确定租赁的房屋租赁,不包括按市政府规定的租金标准出租的公有居住房屋、行政调配方式出租和政府投资建造的公益性的非居住房屋以及在《条例》施行前按照市政府规定的租金标准出租的私有居住房屋的租赁。

This Contract is applicable to pre-lease of commodity houses and market-based house lease within the administrati ve area of Shanghai Municipality, excluding lease of public residential properties based on the government-specified re ntal rates, lease of houses in the manner of administrative allocation, lease of non-residential public properties whose c onstruction is funded by the government, and the lease of private residential properties leased at the government-specifi ed rental rates before implementation of Shanghai Regulations on Leasing of Housing Premises.

二、预租仅限于房地产开发企业投资建造,并已取得预售许可证的商品房,但房地产开发企业已经预售的商品房不得预租;商品房预购人也不得将预购房商品房预租。

Pre-lease is only limited to the commodity houses built and invested in by real estate developers and issued with the pre-sale permit, excluding the commodity houses already pre-sold by real estate developers. The pre-buyers of co mmodity houses shall not pre-lease the pre-bought properties.

三、本合同条款中的【出租】或【预租】为提示性符号,表示该条款适用于出租行为或预租行为。本合同作为房屋租赁合同使用时,只能采用标有【出租】部分的内容;而作为商品房预租合同使用时,则只能采用【预租】部分的条款和补充条款中的“ 预租有关事宜”部分的条款。其他未标有【】符号的条款作为通用性条款,不论预租或出租都适用。

The mark 【lease】or【pre-lease】indicated in the provisions of this Contract is indicative, which means that the marked clause is applicable to lease or pre-lease activity, as the case may be. If this Contract is used for lease, only the provisions marked with 【lease】can be adopted, while only the provisions marked with【pre-lease】and the sup plementary clauses concerning pre-lease matters are applicable to the pre-lease case. Other provisions without the“【】”mark are for general purpose, applicable to both lease and pre-lease.

四、本合同用于商品房预租的,在该商品房竣工,房地产开发企业办理了房地产初始登记、取得了房地产权证后,预租双方当事人应当签订商品房使用交接书。该合同即转为房屋租赁合同,合同内的原预租条款履行完毕。

If this Contract is used for pre-lease of commodity houses, the parties to the pre-lease shall enter into a commod ity house occupancy takeover agreement after the commodity house is completed and its developer completes the real estate initial registration and obtains the certificate of title thereto. Thereafter, this contract will be converted into a lea se contract and all the pre-lease provisions contained herein are fulfilled.

五、本合同文本系市房地资源局和上海市工商管理局根据《上海市房屋租赁条例》制定的范本(试行)。其合同条款均为提示性条款,供租赁双方当事人约定采用。本合同中的未尽事宜可由甲、乙双方协商一致后,订立补充条款予以明确。

This contract is a sample form (for trial) developed by Shanghai Municipal Housing, Land and Resource Adminis tration Bureau and Shanghai Administration of Industry and Commerce in accordance with Shanghai Regulations on Le asing of Housing Premises. All its provisions are informative for the parties to lease or pre-lease. Anything not covere

d hereunder may b

e negotiated and agreed upon between the Parties in the form o

f supplementary clauses.

六、本合同签订前出租人应向承租人出具房地产权证或其他权属证明,房地产开发企业向预租人出具预售许可证。并相互交验有关身份证明。其中将房屋出租给外来流动人员的,出租人还应出示公安部门发放的《房屋租赁治安许可证》。

Before execution of this Contract, the lessor shall present to the lessee the certificate of title to the leased p remises or other documents supporting his/her ownership. The real estate developer shall present the pre-sale permit to the pre-lessor. The lessor and the lessee shall examine the ID certificate of each other. Where the house is leased to any non-Shanghai resident in transit, the lessor shall present the Security Permit for House Lease issued by public se curity authorities.

七、本合同签订后的15日内当事人应按规定办理合同登记备案。其中,属房屋租赁的,应向房屋所在地的房地产交易中心或农场系统受理处办理,领取租赁合同登记备案证明;属于商品房预租的,外销商品房应向市房地产交易中心办理登记备案;内销商品房向房屋所在地的房地产交易中心办理登记备案。预租商品房竣工取得房地产权证,由双方当事人订立预租商品房使用交接书后,再按规定向房屋所在地的房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案,领取租赁合同登记备案证明。租赁合同经登记备案后,当发生重复预租、出租、租赁期间房屋转让或设定抵押后被处分等事实时,可以对抗第三人。

The parties to this Contract shall complete contract registration procedures as required within 15 days upon contra ct signing thereof. In the case of lease, the parties shall register with the real estate trade center or the farm system f iling office at the place of the leased premises and then obtain the certificate of lease contract registration. In the case of pre-lease of commodity houses, those for overseas sale shall be registered with the Municipal Real Estate Trade C

enter while those for domestic sale shall be registered with the local real estate trade center at the place of the leased premises. After the pre-leased commodity house is completed and issued the certificate of title and the parties enter i nto the pre-leased commodity house occupancy takeover agreement, the parties shall register again with the real estate trade center or the farm system filing office at the place of the leased premises and obtain the certificate of lease con tract registration. The registration of the lease contract can provide defense against any third party in the case of repea ted pre-lease or lease or assignment of house during the term of lease or disposal of the house due to mortgage durin

g the term of lease.

八、凡当事人一方要求登记备案,而另一方不予配合的,要求登记备案的一方可持本合同、有效身份证明等有关文件办理登记备案。

If a party requests registration of this contract but the other party refuses to cooperate, the party requesting such registration may alone register the contract by presenting this contract, valid ID certificate and other relevant document s.

九、房屋租赁保证金是一种履约保证的措施。房屋出租时,出租人可以与承租人在合同中约定收取房屋租赁保证金。租赁保证金的数额由租赁双方当事人约定。租赁关系终止时,房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由承租人承担的费用外,剩余部分应当归还承租人。

十、本合同文本可向市或房屋所在地区、县房地产交易中心或农场系统受理处购取。双方当事人使用本合同前仔细阅读,认真了解各条款内容。

This contract form is available at Shanghai Municipal Estate Trade Center or farm system filing office or local e state trade enter or farm system filing office in the district or county where the leased premises are located. The parti es shall carefully read this contract before use.

十一、本合同为示范文本,供当事人参照使用。

This contract is a sample form for reference by the parties.

十二、本合同的租赁关系由经纪人机构代理或居间的则租赁当事人应当要求经纪人机构和经纪人在本合同的最后一页签字、盖章。

If the lease arrangement under this contract is brokered by an agency, the agency or the broker shall be required to sign and/or affix seal on the last page of this contract.

上海市房屋租赁合同

上海市商品房预租合同

Shanghai Property Lease Contract

Shanghai Property Pre-Lease Contract

本合同双方当事人:

Parties to this Contract:

出租方(甲方):

Lessor:

【出租】

【Lease】

承租方(乙方):

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等自愿公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租(出租/预租)的房屋事宜,订立本合同。

This Contract is made by and between the Parties on the leasing of the house owned by the Lessor and legally l easable (leasable/pre-leasable) to the Lessee in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China a nd Shanghai Regulations on Leasing of Housing Premises (“Regulations”) under the principles of equality, free will an d good faith.

一、出租或预租房屋情况

Particulars of Leased Premises

1-1 甲方出租(出租/预租)给乙方的房屋座落在本市×××(区/县)×××路×××(弄/新村)×××(号/幢)××室(部位)××(以下简称该房屋)。该房屋出租实测建筑面积为×××平方米,房屋用途为住宅,房屋类型为花园住宅、结构为钢混。该房屋的平面图见本合同附件(一)。

The house the Lessor l eases (lease) out to the Lessee is located at ××× Road, ×××(District), Shanghai (the “Leas ed Premises”). The Leased Premises have a lease measured gross floor area of ×××m2, with the land approved for re sidential purpose, house type being Garden house and having a Ferroconcrete structure. The layout plan of the Leased Premises is attached to this Contract as Annex 1.

甲方向乙方出示:

The Lessor shall present the following documents to the Lessee:

Certificate of Title Deed to House;

证书编号:×××

Certificate No.:×××

1-2甲方作为该房屋的____(房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋____(已/未)设定抵押。

1-3该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施的内容标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。

The scope of use, conditions and requirements in respect to the public or common areas of the Leased Premises, the particulars and standards of existing decorations and auxiliary facilities and other agreements between the Parties are provided in Annex 2 and Annex 3 hereto, respectively. The Parties agree that these annexes shall be considered th e basis for acceptance of the Leased Premises as the Lessor delivers the Leased Property to the Lessee and when the Lessee returns the same to the Lessor upon expiration hereof.

二、租赁用途

Purpose

2-1 乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为住宅使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

The Lessee hereby undertakes to the Lessor that the Lessee shall use the Leased Premises exclusively for resident ial purpose and abide by regulations of Shanghai and China governing the use of housing premises and property mana gement.

2-2乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批而未核准前,不擅自改变上述约定的使用用途。

The Lessee undertakes that, during the Term of this Contract, the Lessee shall not change the purpose specified a bove without written consent of the Lessor or, if applicable, approval by relevant authorities.

三、交付日期和租赁期限

Date of Delivery and Term of Lease

3-1 甲乙双方约定,甲方于××××年×月××当日或之前向乙方交付该房屋。房屋租赁期自××××年×月××日起至××××年×月×日止。

The Parties agree that the Lessor shall deliver the Leased Premises to the Lessee before ×××. The term of lease shall be from ×××to ×××.

3-2 租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前二个月,向甲方提出续租书面要求,并且双方重新商定租赁合同。

The Lessor shall have the right to take back and the Lessee shall return the Leased Premises upon expiration of the Term. If the Lessee wishes to continue to lease the Leased Premises, a written request for extension shall be give n by the Lessee to the Lessor two months prior to expiration hereof and then, upon consent of the Lessor, this Contr act may be renewed on mutually acceptable terms.

四、租金支付方式和期限

Payment Mode and Term of Rental

4-1 甲、乙双方约定,月租金总计为(人民币)×××元。(大写:×××整)。

The Parties agree that the monthly rental shall be RMB ×××.

4-2 乙方应于每月1日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的千分之三支付违约金。

The Lessee shall pay the rental to the Lessor before the first day of each month, or else shall pay the Lessor a penalty equal to 0.3% of the daily rental for each day of delay.

4-3 乙方支付租金的方式如下:见补充条款第一条

Mode of rental payment by the Lessee: See Article 1 of Supplementary Clauses.

五、保证金和其他费用

Security Deposit; Other Costs and Expenses

5-1 甲乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为贰个月的租金,即(人民币)×××元。

The Parties agree that the Lessee shall, upon delivery of the Leased Premises by the Lessor, deposit with the Le ssor the rental for two months totaling RMB ×××.

甲方收取保证金后向乙方开具收款凭证。

The Lessor shall issue a receipt to the Lessee after receiving the Security Deposit.

租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。

Upon expiration of the lease, the Security Deposit received by the Lessor shall be returned without interest to the Lessee after deduction of the costs and expenses payable by the Lessee as agreed upon by the Parties.

5-2 租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤、通讯设备、宽带费用等费用由乙方承担。其他有关费用如物业管理等均由甲方承担。

During the term of lease, all the costs and expenses of water, electricity, gas, communication devices, broadband and in the Leased Premises shall be for the account of the Lessee. Other costs and expenses, including property mana gement fees, shall be paid by the Lessor.

5-3 (甲方/乙方)负责支付的上述费用,计算或分摊办法、支付方式和时间:见补充条款第十一条

For calculation, sharing and payment mode and time of the foregoing amounts payable by (the Lessor/Lessee) see Article 11 of Supplementary Clauses.

六、房屋使用要求和维修责任

Use and Maintenance of the Leased Premises

6-1 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方并提供甲方以方便进行检修;甲方应在接到乙方通知后的三日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

If the Lessee finds any damage or anomaly on the Leased Premises and/or auxiliary facilities thereof during the Term, the Lessee shall promptly notify the Lessor on the necessary repair and restoration. The Lessor shall repair and

restore within three days upon receiving such notice from the Lessee. Where the Lessor fails to make such repair or restoration within the specified time limit, the Lessee may do the same at the reasonable cost of the Lessor.

6-2 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其副属设施损坏或发生故障的,甲方代为维修,费用由乙方承担。甲方将提供修膳费用之收据。

The Lessee shall reasonably use and protect the Leased Premises and auxiliary facilities thereof during the Term. Any damage or anomaly to the Leased Premises and/or any auxiliary facilities thereof due to improper or unreasonable use by the Lessee shall be repaired and restored by the Lessor at the cost of the Lessee. The Lessor shall provide t he receipt of payment for such repair and restoration.

6-3租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前三日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。

The Lessor ensures that the Leased Premises and auxiliary facilities thereof are in a normal, serviceable and safe condition during the Term. The Lessor shall give a three days’ prior notice to the Lessee in the case of any repair or maintenance thereto, for which the Lessee shall provide cooperation. The Lessor shall minimize the impact of such re pair or maintenance on the Lessee.

6-4 除本合同附件(三)外,乙方另需装修或者增设副属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门批准审批的,则还应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。

Subject to Annex 3 hereto, any improvements or additions to the Leased Premises by the Lessee shall be subject to prior written consent of the Lessor and, if applicable, be reported by the Lessor to relevant authorities for approva l before they are made. The auxiliary facilities and equipments added by the Lessee and the responsibilities for repair thereof shall be separately negotiated and agreed upon in writing between the Parties.

七、房屋返还时的状态

Condition of Leased Premises upon Return

7-1 除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的当日内应返还该房屋,未经甲方书面同意逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按日租金的双倍价格向甲方支付该房屋占用使用费。

Unless the Lessor agrees on extension of the lease, the Lessee shall return the Leased Premises to the Lessor on the date when this Contract expires. If the Leased Premises are returned after that date without consent of the Lessor, the Lessee shall pay the Lessor a penalty double the daily rental for each day of delay.

7-2 乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。

The Leased Premises shall be in such a condition as after normal use upon return. The Leased Premises shall be examined by the Lessor upon return and, if accepted, the costs and expenses payable by each Party shall be settled.

八、转租、转让和交换

Sublet, Transfer and Exchange

8-1 除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同,方可将该房屋部分或全部转租给他人。但同一间居住房屋,不得分割转租。

Unless the Lessor agrees on subletting by the Lessee in the Supplementary Clauses, the Lessee shall not sublet o r assign the Leased Premises in part or in whole to any third party without prior written consent of the Lessor within the Term. Any room of the Leased Premises shall not be divided into sub-parts during subletting.

8-2 乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。

The Lessee shall, when subletting the Leased Premises, enter into a subletting contract as required with the party accepting subletting and file with the District or County Real Estate Trade Center or the farm system filing office at the place of the Leased Premises.

8-3 在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。转让或交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应于甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。

The Lessee shall not transfer the Leased Premises to other lessees or exchange the Leased Premises with any oth er person during the Term without prior written consent of the Lessor. After such transfer or exchange, the transferee or exchanging party shall enter into a contract on change of the Lessee hereto with the Lessor and continue to perfor m this Contract.

8-4租赁合同期间,甲方若出售该房屋,甲方将保证在该房屋出售后本租赁合同的正常履行。乙方放弃对该房屋的优先购买权。

If the Lessor sells the Leased Premises during the Term of this Contract, the performance of this Contract shall not be affected. In the event of a sale to a 3rd Party, the Lessee shall waive the right of first refusal to purchase the Leased Premises.

九、解除本合同的条件

Termination of the Contract

9-1 甲、乙双方同意在租赁期内,有下列情况之一的,本合同终止,双方互不承担责任:

The Parties agree that this Contract may be terminated during the Term in any of the following circumstances an d the Parties shall not assume any liability onto each other:

(1)该房屋占用范围内的土地使用权依法提前收回的;

The right to use the land within the occupancy of the Leased Premises are taken back according to law;

(2)该房屋因社会公共利益被依法征用的;

The Leased Premises are confiscated for public interests acceding to law;

(3)该房屋毁损、灭或者被鉴定为危险房屋的;

The Leased Premises are damaged, lost or declared dilapidated;

(4)该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;

The Leased Premises are legally included into the scope of demolition to accommodate the needs of urban constr uction; or

9-2 甲、乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。违反合同的一方,应向另一方按月租金的双倍支付违约金;给对方造成损失的,支付的违约金不足抵付一方损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分:

The Parties agree that the non-breaching Party may terminate this Contract by a written notice in any of the foll owing cases, and the breaching Party shall pay the non-breaching Party a penalty double the monthly rental. Where an y loss incurred to the non-breaching Party is not fully covered by the penalty paid, the breaching Party shall pay the difference between the loss and the penalty.

(一)甲方未按时交付该房屋,经乙方催告后十五日内仍未交付的;

The Lessor fails to deliver the Leased Premises within the specified time limit and still fails to do so within fift een days upon notification by the Lessee;

(二)甲方交付的该房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的;或甲方交付的房屋存在缺陷,致使乙方不能居住、生活的。

The Leased Premises delivered by the Lessor do not comply with this Contract and render it impossible to meet the purpose of lease, or have defects that may make the Leased Premises uninhabitable;

(三)乙方未征得甲方书面同意改变房屋用途的

The Lessee changes the purpose of the Leased Premises without written consent of the Lessor and causes damage to the structure thereof;

(四)因乙方原因造成房屋主体结构损坏的;

The main structure of the Leased Premises is damaged due to causes attributable to the Lessee;

(五) 乙方未经得甲方书面同意擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自承租的房屋的;

The Lessee sublets or transfers or exchanges with others the Leased Premises without written approval of the Les sor; or

(六)乙方逾期不支付租金累计超过三十日的;

The rental payable by the Lessee is overdue more than thirty days.

房屋租赁合同(中英文对照)(下)(2010-2-22 9:08:47)

分类:合同范本标签:房屋租赁租赁合同英文合同合同范本 |

十、违约责任

Liabilities for Breach of Contract

10-1 该房屋交付时存在缺陷的,造成乙方无法居住、生活的,甲方应自交付之日起的五日内进行修复,逾期不修复的,甲方同意减少租金并变更有关租金条款。

Where the Leased Premises are found to have any defects that make the Leased Premises uninhabitable upon deli very, the Lessor shall repair such defects within five (5) days upon delivery. If the Lessor fails to do so within the s pecified time limit, the Lessor agrees to reduce the rental and alter relevant rental provisions.

10-2 因甲方未在本合同中告知乙方,该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方损失的,甲方应负责赔偿。

Where the Lessee suffers from any loss due to failure of the Lessor to disclose in this Contract the fact that the Leased Premises have been mortgaged or transferred in ownership or restrained, the Lessor shall compensate the Less ee for such loss.

10-3租赁期间,甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任,致使房屋损坏,造成乙方财产损失或人身伤害的,甲方承担赔偿责任。

10-4 租赁期间,非本合同规定的情况甲方擅自解除本合同,提前收回该房屋的,甲方应按提前收回天数的租金的_ _____倍向乙方支付违约金。若支付的违约金不足抵付乙方损失的,甲方还应负责赔偿。

10-5 乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设施的,甲方可以要求乙方赔偿损失。

Where the Lessee makes any improvements and/or additions to the Leased Premises without or beyond the scope of the written consent of the Lessor, the Lessor may require the Lessee to compensate the Lessor for its loss incurre d therefrom.

十一、其他条款

Miscellaneous

11-1 租赁期间,甲方需抵押该房屋,应当书面通知乙方。

The Lessor shall notify its intention (if any) of mortgaging the Leased Premises during the Term.

11-2本合同自双方签字生效。

This Contract shall become effective upon signatures affixed by the Parties.

11-3本合同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。本合同补充条款及附件均为本合同不可分割的一部分,本合同及其补充条款和附件内空格部分填写的文字与铅印文字具有同等效力。

Anything not covered hereunder shall be made into Supplementary Causes hereto through amicable negotiation bet ween the Parties. The Supplementary Clauses and annexes hereto shall be an integral part of this Contract. The hand-written words in the blank space of this Contract and the Supplementary Clauses and annexes hereto shall bear the sa me legal force as the printed words.

11-4甲、乙双方在签署本合同时,对各自的权利、义务、责任清楚明白,并愿按合同规定严格执行。如一方违反本合同,另一方有权按本合同规定索赔。

The Parties fully understand their respective rights, obligations and responsibilities when executing this Contr act and are willing to fully observe this Contract. If a Party breaches this Contract, the other Party may claim against the breaching Party.

11-5甲、乙双方就履行本合同发生纠纷,应通过协商解决;协商解决不成的可选择下列一种方式解决(下列两种方式由甲、乙双方共同任选一种):

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiation betwee n the Parties or, if such negotiation fails, settled by ( ) of the following ways (the Parties jointly selectone of the two options provided below):

(一)提交中国对外经济贸易委员会上海仲裁委员会仲裁;

Submit the dispute to the Shanghai Branch of China Internal Foreign Economic and Trade Arbitration Commissio n for arbitration;

(二)依法向人民法院起诉。

To file a lawsuit in a court having jurisdiction over the Property.

11-6 本合同连同附件一式三份。其中:甲、乙双方各执一份,以及×××一份,均具有同等效力。

This Contract and its annexes are made in three original copies, one for each of the Parties and one for Phoenix Property Agency.

补充条款

Supplementary Clauses

1、关于租金:×××至×××每月的租金为人民币×××元,包括物业管理费,开具租赁发票,家庭会所卡,安装卫星以及开通电话、宽带等全部费用。乙方应在租赁合同签定后7个工作日内支付首月租金以及两个月保证金。甲方在收到租金以及保证金后3个工作日内提供给乙方一张押金收据以及正规房屋租赁发票一张。以后的每月租金也应在每个月的1号前以银行转账方式支付给甲方。

Rental: The monthly rental from ×××to ×××shall be RMB×××, inclusive of property management fee, tax invoi ce, family club house card, cable TV, internet and telephone installation fee. The Lessee shall pay the Lessor the rent al for the first month together with the security deposit within seven working days upon receving the payment notice from Party A after the execution of this Contract. The monthly rental thereafter shall be paid to the Lessor befor e the 1th day of each month through bank transfer, and the Lessor shall issue a formal house lease invoice to the L essee 15 days in advance as a payment notice.

如租金到期后5天仍未支付,乙方须按日加付租金0.3%的滞纳金, 如超过15天未付,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方在给乙方发出一份书面通知的前提下有权收回出租物业,并追究乙方违约责任. 甲方有权自动扣除全额押金.

If the rental shall be un-paid for five days after the same shall become due and payable, the Lessee shall be liab le to pay a late penalty fee equals to 0.3% of the rent per day. If the rental has not been paid more than 15 days af ter the due ate, Lessee will be deemed to have automatically terminated the tenancy resulting in a breach of this Agre ement. The Lessor will then be entitled, after sending a written notice, to take back the leased property and have reco urse against the Lessee for breach of the contract. The Lessor will automatically forfeit the deposit.

甲方银行账号:

Bank Account of the Lessor

银行名称:

Name of Bank:

银行帐号:

Account No.:

银行账户姓名:

Account Name:

2、押金的支付和返还:该房屋的租赁押金为相当于二个月的租金(人民币×××元),乙方应在签约后的五个工作日内,以银行转帐方式支付给甲方,甲方在收到相当于两个月租金的押金后应同时提供一张相应的押金收据给乙方。

Payment and return of security deposit: The security deposit for the Leased Premises shall be equal to the rental for two months (RMB×××), which amount shall be paid through bank transfer within five working days upon execution of this Contract. The Lessor shall provide a receipt of security deposit after receiving the same equal to the t wo-month rental.

租赁期满后,在乙方交还正常使用后的房屋及其房内设备并结清所有费用后,甲方在5个工作日内向乙方无息退还押金。乙方如未按本合同规定付清所有费用或对房屋结构和房内设备造成损坏的(自然损耗除外),乙方应负责赔偿。甲方有权从押金中扣除相应部分。如押金不足以赔偿损失的,乙方应补足差额。

The Lessor shall return the deposit to the Lessee at the expiry date of the tenancy agreement providing that the Lessee returns the premises and all fixtures and fittings in good condition (fair wear and tear excepted), and subject to the Lessee having paid all charges and utilities and telephone charges required to be paid under the terms of this agr eement. The Lessor has the right to withhold all of the deposit until such time as all these charges have been paid in full. The deposit shall be returned by the Lessor within (5) working days of receipt of proof of payment. In the eve nt that the Lessee, at the expiration of the agreement returns the premises to the Lessor in a condition different to the condition at handover, normal fair wear and tear excepted, the Lessor has the right to make deductions to or withhol d payment of all or part of the deposit to the Lessee.

3、在租赁合同期内,在第一年租期中(×××至×××)如乙方提前终止合同, 应提前一个月书面通知甲方并支付给甲方相当于二倍的月租金(人民币×××元)作为赔偿金; 在租赁期间, 如甲方提前终止合同或因产权发生转移造成乙方不能继续租赁此房屋, 甲方应提前两个月书面通知乙方并支付给乙方相当于二倍的月租金(人民币×××元)作为赔偿金。在第二

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

房屋租赁合同双语版

房屋租赁合同双语版 房屋出租人将房屋提供给承租人使用,承租人定期给付约定租金,并于合同终止时将房屋完好地归还出租人,这算是房屋租赁合同。那么英文的租赁合同如何写?下面是小编整理的合同范本,欢迎阅读! 【英文房屋租赁合同范本】 房屋租赁合同Apartment Contract 第一条、合同各方 Article1. Parties to the Contract 出租人/The Landlord: 联系电话/Telephone: 承租人:The Tenant: 联系电话/Telephone: 居住人/The occupant: 联系电话/Telephone: 第二条、租赁客体 Article2. Object of the Lease 2.1 出租人出租其位于xxxx 的公寓。包括所有的附属装置、家具和电器(以下统称租赁房产) The Landlord leases out the apartment located at xxxxx Including all fixtures, furniture and appliances (hereafter referred to as the leased property). 2.2 该租赁房产的总面积为xxx平方米。其中:卧房x 间,卫生间x,厨房x间,洗衣房间,地下室,车库; 花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等) Area of the leased property is xm2 ,in which there are bedroom x washing room x, kitchen x laundry , basement , garage , garden m2 with all appurtenances. 2.3 承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。 The Tenant shall have the right to use the common areas shared by all tenants. 2.4 该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,别得用于经营等其它用途。 The Tenant shall use the leased property only for residential purpose. 2.5 本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。 本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。 Copy of ownership Certificate of Leased Property or purchased contract of leased Property and copy of the landlords identity certificates (business license) is attached as Appendix I to this Contract. The list of the furniture, fixtures and appliances in the leased property is attached as Appendix II to this Contract.) 第三条、租期 Article3. Lease Term 3.1 租期为1年,自x xxx 起,至xxxxx日止。 The lease term is for xx year, commencing on xxx,expiring on xxxxx 3.2 合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。 Should the Tenant want to extend the lease term, he shall notify the Landlord in writing not later than 1 month before the expiration of the lease term. 第四条、租金与支付条款 Article4. Rent and Terms of Payment 4.1 租金应为未税每月xxxx RMB,租金每半年支付一次。 每月房租包括:发票税金xxx,物业治理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx 元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出

房屋租赁合同(中英文对照版)

房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话:联系电话: Phone Number:Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。 The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept. 15, 2013. 1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。 Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1#Area 7 of KangYing community, and equipment good condition to party B. 2.租赁期自2013年9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止 Lease since Sept. 15, 2013 to 2014, Sept. 15, 2014, when the contract is the automatic termination. 3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。 Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B should be returned. If party B need to continue leasing, need to be in 50 days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties through consultation and decide. 4.租金。每月为叁仟元人民币。 Rent. Per month for ¥3,000. 5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。 The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay cost. Party B will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment of 0.5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire. 6.在本合同有效期内租金不予调整。 The rent in the contract within the effective date will not be changed. 7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

上海市房屋租赁合同(中英文)

上海巿房屋租赁合同 上海市房屋土地资源管理局 上海市工商行政管理局制定 二008年4月印制 While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only. 上海房屋租赁合同 SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT (合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人: Parties to Contract (出租)出租人(甲方): Lessor (Party A) : 承租方(乙方): Lessee (Party B) : 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People?s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereina fter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B. 一、出租房屋情况 Condition of the Lease or Pre-Lease Property 1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市(区/县)路号(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测(【出租】实测)建筑面积为平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示: Party A shall lease Party B the Property situated at , , (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be _________square meters, the purpose of the Land shall be for Consolidated Purpose , the type of Property shall be Residential Building , the structure shall be . The floor plan of the Property see Appendix 1 of this Contract. Party A has already presented to Party B: 1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地产权证市字;(证书编号: 号。 [Lease] Shanghai Certificate of Ownership of the Property (Certificate No. ).

房屋租赁合同中英文合同范本

房屋租赁合同中英文合同范本 lease contract 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 甲方如未按本合同规定的时间向乙方提供租赁房屋,应按延迟期间内乙方应交租金的_____%计算,向乙方偿付违约金。 1-该房屋的现有装修及设施状况,由双方在合同附件( )中加以列明。除双方另有约定外,该附件作为甲方按本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该房屋时的验收依据。 二、房屋面积 size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。 the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size). 三、租赁期限 lease term

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 House Lease Contract 出租方(甲方)Landlord: 承租方(乙方)Tenant : 居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。 Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy: 1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。 The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing On___________________________, and expiring on _______________________. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant. 第三条:租金Rent:

房屋租赁合同英文版.docx

房屋租赁合同英文版 篇一:房屋租赁合同中英文版 tenancy agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.):电话(tel):法定地址(registered address):代理人(agent):电话(tel):法定地址(registered address):代理人身份证号码(identity card no.): 承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.):电话(tel):法定地址(registered address):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”) name & address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 usage:for domesticuse only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 area:square meter. 四、租约期限(terms of tenancy): 年固定租约由 formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 六、付租条款(payment terms): 1、 . 五、租金(rent): 2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

英文房屋租赁合同样本(合同范本)

英文房屋租赁合同样本(合同 范本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-005659

英文房屋租赁合同样本(合同范本) 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_____区______的房屋及其附属设 施在良好状态下出租给乙方_____使用。

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 出租方(甲方) Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方) Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲 方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于南京市浦口区 的_ 房屋 及其附属设施(床,书桌,衣橱,空调)在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at ________________ and in good condition for bed, desk, wardrobe and air-condition. 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限Lease term 租赁期限自____ 年___月___日起至 _____ 年___月___日止,为期___年. The lease term will be from (month) ____ (day) ____ (year) to _____ (month) ___ (day) _____ (year). 四、租金Rental 1.数额:双方商定租金为每月人民币300 元(叁佰元)整. Amount: the rental will be 300 RMB per month.

房屋租赁合同中英文 正规房屋租赁合同范本

房屋租赁合同中英文正规房屋租赁合同范本第一章合同双方 第1条(略) 第2条(略) 第3条(略) 第二章出租房屋 第4条 4.1甲方同意出租给乙方,乙方同意向甲方租赁按本合同经双方同意的附件B “出租房屋图示”所确定的房屋(附件B1:所有的面积表;B2:所有楼层的图纸中出租面积用粉红色标明;B3:按已批准的扩初设计制作的全套建筑图纸) 。该出租房屋与扩初设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。甲方得到施工图就向乙方提供。 4.2如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和/或对最后竣工的出租房屋作了改变,

只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不作大的变化的话,双方同意这些更改。在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求。 4.3出租房屋的建筑的内外装修应根据甲方和出租房屋建筑的承包商之间的施工协议的标准说明(附件C) ,由甲方自费设计和实施。乙方要求对附件C 作出的任何改变应得到甲方的书面同意,由此而 产生的任何费用由乙方承担。 第5条 5.1______双方希望出租房屋所在的建筑的建造将以正常的建造 速度进行,以便在______年______月______日或者由甲方在缔结中心建筑合同后______个工作日内通知的其他日期竣工并交付使用。甲方应提前______ 个月以书面形式通知乙方出租房屋的租赁(以及第9 条中规定的义务) 应根据本合同的条款开始生效的日子(以下称为 “开张日期”) ,但在开张日之前出租房屋应已由甲方从承包商手中接收过来“开张日期”不应比______年______月______日或前面所说的甲方通知乙方的其他日期早于或晚于______个工作日。如果“开张日期”超过______年______月______日或上述其他所定日期 ______

(完整版)房屋租赁合同翻译模板

房屋租赁合同 Residential Lease Contract 出租方:(以下简称甲方) 承租方:(以下简称乙方) Parties hereto Lessor (hereinafter referred to as Party A) : Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议: Party A and B have, in respect of leasing the dwelling unit owned by Party A to Party B, reached the following agreement. 一、甲方将位于房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自年月日至年月日。 1. Party A will lease to Party B the dwelling unit located at ________________. The lease term will be from ___(month)___ (day)___(year)to___(month)___(day)___(year). 二、本房屋月租金为人民币元,按年结算。每年——月 15 日内,乙方向甲方支付年租金 2. The rent will be ___ RMB per month. Party B shall make the annual payment of the rent on or before the 15th day of ___ (month) each year to Party A. 三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。 3. During the lease term, Party B shall pay fees of water, electricity, heat, gas, telephone, management fees and any other fees and charges incurred from facilities used by Party B. Upon expiry or termination of the lease term, Party B shall clear the arrears. 四、乙方同意预交元作为保证金,合同终止时,当作房租冲抵。 4. Party B agrees to pay RMB ___ in advance as security deposit. Upon expiry or termination of the contract, the security deposit shall be refunded in the form of a credit against the rent. 五、房屋租赁期为,从年月日至年月日。在此期间,任何一方要求终止合同,须提前三个月通知对方,并偿付对方总租金的违约金;如果甲方转让该房屋,乙方有优先 购买权。

英文版房屋租赁合同范本(中英文)

精 丸 ' 又 本由 述双 签订 I S y the -- arties. ( ) (hereinafter referre a) an 承租 ) tenant a 承租区域 remises H 匕、 a ere b y re owner o he o an facilities there in con diti on to party to as pa “ the uare meters 【】单元(以 甲方同意将房 简称“ 甲方为 建筑面积为 租给 乙方,‘ day of of china 乙方”) 四、租赁期 ease term 年月 20XX con structi on area is ease the premises anc , which are in clean and tenantal for use as office(s) only. )rese nts that it is the lega | I 71 ■ apartme nt , gua ng hua lu soho (here in after 希.^^^Hhich agrees that it will l H|r the 【 ■ premise ease agre sig ned in beiji ng followi ng 年 月 日至年 月

the term of this lease agreement shall be for a period of 【】year(s) commencing from 【】until 【】。 4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。 upon expiry of this lease ,party a has the right to take back the entire premises ,and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a . 4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。 if party b wishes to renew the lease ,party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease ,and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party a ‘ s consent. 五、免租期(含装修期) grace period (including the decoration period ) 免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。 the grace period shall be for a period of 【】days,commencing from 【】until 【. 】during the grace period party b need not pay the rent. 六、租金和其它费用: rent and other charges : 6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。 the rent is rmb 【】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【】square meter

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

相关主题