Open Mould Contract
Contract No.:
Date:
PartyA
甲方:
PratyB:
乙方:
经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:
After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties have agreed the following:
二、模具开发周期及要求/Work Day & Requirement
1)模具的开发周期/ Mould Work Day
首件样件完成时间/Time of finishing first product of mold:从接到订单到首件样品完成需要30 天/
30 days from building time ARO (after receipt of order) to first POM (product of mold) sample pour;
2)模具验收/ Mould Inspection: 模具必须符合买方的技术要求。The product shall completely fit the technical requirements.
3)由于模具的开发周期和质量问题造成甲方项目延期,乙方将赔偿甲方的一切损失。If the PartyA project delayed due to the work day and the quality of the mould the PartyB should compensate the PartyA or all the losses.
三、模具的维护/Mold Maintenance
正常使用寿命内的模具在生产过程中发生的损坏或磨损,相关的维修及保养等都由乙方负责。If the mould is within the normal working life but damaged or worn during the production process, the Party B should be responsible for the related repair and maintenance.
四、开模费用的支付/ Open mould Payment Terms
在铸件得到甲方确认后1年之内100%电汇。
T.T. Remittance within one year after casting approval by The Party A。
五、模具所有权/Ownership
模具的所有权为甲方所有,甲方享有收回和处理的权利。Mould’s ownership belongs the Party A. Party A enjoys the right to taking back and dealing with the mold.
六、其他约定/Others
1)本协议受中华人民共和国的法律法规管辖,并应依照中华人民共和国的法律法规解释。The agreement shall be governed by, and interpreted in accordance with, the laws and regulations of the People’s Republic of China.
2)除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修正均属无效。Any amendments to this agreement shall not be valid unless made by the Parties in writing.
3)本协议一式两份,每份皆具有同等法律效力。This agreement is made in two original copies, both of which are equally valid.
4)本协议在双方签订本协议之日立即生效。This agreement shall take effect immediately upon the date of execution by the Parties.
5)凡涉及本协议或因本协议而发生的所有争执,都应通过友好协商解决。All the disputes and controversies of every kind and nature between the Parties arising out of or in connection with the agreement or the execution hereof shall be settled by friendly negotiation between the Parties.
THE Party A THE Party B
公司名
英文: