当前位置:文档之家› 大学英语口语练习模板

大学英语口语练习模板


Topic discussion
• What are the characteristics of the ideal wife and the ideal husband?
Topic discussion
• Who are teachers’ pets, boys or girls? How to avoid gender bias in the classroom?
藉。
Sentence-making & Translation 1
1. Loose end(s) 2. Back out 3. Start over 4. End with 5. 毫无疑问,音乐会继续发挥它的诱惑力。 6. 还在小时候,布利茨恩(Blizten)就会戏弄祖
母,把她的拖鞋挪走。
Sentence-making & Translation 2
Topic discussion
• Which should be emphasized in education, knowledge or creativity?
Topic discussion
• How can universities improve students’ scientific and technological abilities for innovation?
Topic discussion
• What is your favorite sport? How do you benefit from it?
• Should athletes be role models?
Topic discussion
• Should athletes be role models?
Sentence-making & Translation 1
1. Like clockwork 2. Make an attempt to do something 3. Under arrest 4. Fill in 5. 一个真正有幽默感的人在任何聚会上常常
是注意力的焦点。 6. 读者的乐趣就在于追随故事里隐含的线索。
大学英语(四)
口语造句、翻译、话题讨论
Topic discussion
• Talk about the power of humor and share the humorous story or typical joke with your classmates.
Topic discussion
1. Shy away from 2. A pat on the back 3. Tear off 4. Make somebody’s day 5. 毫不奇怪,他的朋友圈子就像附近的伊利
(Erie)湖那么大。 6. 他的便条不仅写给同事,还写给萍水相逢
的和完全陌生的人。
Sentence-making & Translation 2
1. Make somebody’s day 2. Blurt out 3. Get into 4. Lift up 5. 在一个惯于冷漠、无动于衷的世界上,这
种便笺带来了温暖和安慰。 6. 我得知汤姆养成了一个给各行各业的人写
快捷的便笺的习惯。
• What is your favorite film and why do you like it so much?
Topic discussion
• Is Letter Writing Better than Calling?
Topic discussion
• Talk about the most dangerous sentence (words) and the most powerful sentence (words).Why?
1. Pass along 2. Act on 3. To this day 4. Make a habit of 5. 我得知汤姆养成了一个给各行各业的人写
快捷的便笺的习惯。 6. 在一个惯于冷漠、无动于衷的世界上,这
种便笺带来了温暖和安慰。
Sentence-making & Translation 2
母,把她的拖鞋挪走。
Sentence-making & Translation 1
1. Catch on 2. Miscarriage of justice 3. Fall in love with somebody 4. End with 5. 这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他
的妻子不是一位贵妇。 6. 毫无疑问,音乐会继续发挥它的诱惑力。
1. Walk of life 2. Be on to something 3. Move on 4. Shy away from 5. 因为那时我是个十几岁的小伙子,所以他
的话最鼓舞人心了。 6. 给我留下了深刻的印象的,是他每次真诚
的反应。
Sentence-making & Translation 2
Sentence-making & Translation 1
1. Try something out 2. With a vengeance 3. Without doubt 4. Flash a smile 5. 双关语与其他幽默形式相比需要更细微、
更巧妙的语言技巧。 6. 大多数侦探小说使读者感到不安,而不是慰
1. Turn…(a)round 2. Attach importance to 3. Once too often 4. Pass along 5. 每当我怀疑自己不是当作家的料时,便会
重温他的便笺。 6. 清新和热情会长久地回荡在读者的心灵中。
Sentence-making & TraБайду номын сангаасslation 2
Sentence-making & Translation 1
1. Beyond the reach of somebody 2. End with 3. Take on 4. Get through 5. 大多数侦探小说使读者感到不安,而不是慰
藉。 6. 还在小时候,布利茨恩(Blizten)就会戏弄祖
相关主题