国际商务英语句子翻译1.The current financing and investment system is mainly through administrative approval and examination which can’t use the market as a basic force in resource allocation. This has given rise to a lot of duplicated construction. So, there must be a reform in this regarding to make it in line with the international practice of market economy.现行的投资融资体制主要是行政审批的制度,这不能贯彻把市场作为资源分配的基础力量,产生了很多重复建设,必须进行根本的改革,使它符合市场经济的国际惯例。
2.The definition of injury under WTO anti-dumping rules is a broad one.It is taken to mean material injury domestic industry, threat of amaterial injury to a domestic industry or material retardation ofestablishment of such an industry.3.There is no economic regime to be perfect. In the absence of stable economic development climate and well-educated human resources, social motivation and innovation systems would be of little value. In the society full of illiteracy, no matter how good the motivationmechanism is, it can’t make prominent inventors or entrepreneurs.任何一种经济制度都不是万能的。
没有经济稳定的发展环境,没有受过良好教育的人力资本,社会激励机制与创新制度就变得毫无意义。
一个普遍文盲的社会里,再好的激励机制也不可能造就出卓越的发明家和企业家。
4.With Iran announcing it would stop selling oil to Britain and France in retaliation against a planned European oil embargo, oil prices have climbed to a nine-month high. The Iranian Oil Minister has warned, the country could act preemptively, ahead of the EU ban that’s due to take effect in July. All of this is stirring up increasing concern, that stunted supply will restrain global growth.由于伊朗宣布将停止向英国和法国销售石油,报仇反对一个有计划的欧洲石油禁运,石油价格已经攀升到9个月的最高纪录。
伊朗石油部长已经警告,伊朗将先发制人地行动起来,欧盟制裁7月生效前。
所有这些都将导致担忧的增加,被压制的供给将全球增长。
5.The European Union last month agreed to ban Iranian oil purchases as the West ratchets up pressure over Iran’s nuclear program. As aresult, Iran—the second-largest producer in OPEC after Saudi Arabia —said it’s stopped exporting crude oil to French and Britishcompanies, and will instead give its crude oil to new customers. This latest move is rattling already-concerned markets, pushing oil prices to their highest since May 2011.由于对于伊朗计划西方步步逼近的压力,上个月欧盟同意禁止向伊朗购买石油。
所以,在欧佩克仅次于沙特的第二大石油生产国,伊朗,说它已经停止出口原油到法国和英国公司,并且将把原油供给新顾客。
这个最新的行动正在使已经焦虑的市场担忧,把石油价格推向了2011年5月以来的最高点。
6.The release of the latest US economic data reveals a significant change in the balance of the economy. The third-quarter figuresshow a growth of 2.6%, and this cheered the Dow Jones to new highs.But a look behind the headline growth shows a more disturbingpicture. Calculated on an accrual basis, the level of US debt is nowlighting higher than the nation’s GDP. In broad terms, this means that the entire annual GDP would be needed to pay off US debt, adebt-to-GDP ratio beside which the European debt problems pale to insignificance.美国最新经济数据的发布显示出美国经济的一个意味深长的变化。
第三季度的数据表明2.6%的增长,这鼓舞道琼斯指数达到高水平。
但是看看增长的背后却显示出一个更加令人不安的事态。
基于每年累积的计算,美国债务水平现在比这个国家的GDP略高一点。
宽泛地说,这意味着一年全部的GDP被需要来偿还美国债务,一个债务/GDP比率,与该比例相比,欧洲债务问题变得苍白无意义。
7.It creates a contradiction between market behavior and economic analysis. Many analysts, particularly in Europe, believe the highdebt-to-GDP ratio should weaken the US dollar. As a result, themarket for gold is bullish, with investors turning to it as a currencyhedge against fiat currencies. Additionally, the dollar’s weakness isbullish for commodity prices, which in turn helps develop inflationarypressures. Add to this mix the US’ quantitative easing and injection of printed money into its economy, and some analysts see a recipe for significant problems.它在市场行为和经济分析之间产生了矛盾。
很多分析家,尤其在欧洲,相信高的债务/GDP比例应该削弱美元。
结果,黄金市场是行情看涨,投资者转向这个市场,因为一个货币对法定货币产生对冲。
此外,美元的弱势对于商品价格而言是上升的,相应地这有助于诱发通货膨胀压力。
增强这一点,美国的数量上的宽松和注入印刷货币到它的经济中,两者的相结合,一些分析家看见了解决重大问题的一个诀窍。
8.President Barack Obama has said a fall in the number of unemployed Americans indicates a more optimistic outlook for the US economy, although more than 9% remain jobless. Referring to newemployment figures for the month of December, Mr. Obama said the pace of job growth was beginning to pick up.“The economy added more than 100,000 jobs last month, and the unemployment rate fell sharply. And we know these numbers canbounce around from month to month, but the tread is clear. We saw12 straight months of private sector job growth. That’s the first timethat’s been true since 2006.Earlier, the chairman of the US Federal Reserve, Ben Bernanke,warned it could take five years for unemployment to drop to its usualrate of about 6%.美国总统奥巴马表示,美国失业人数的减少表明经济出现了更加乐观的前景,尽管失业率仍然维持在超过9%。