1.通假字、古今字的辨析与翻译
《素问》不仅文辞古奥,而且同音古今字、假借字很多。
为此,除了要有一定的古汉语基础外,还必须借助于字典、校勘、训诂学知识以及一些文字学常识,才能避免穿凿字形、妄说字义、错解经旨。
1.1 清阳实四支,浊阴归六府。
(阴阳应象大论)
英译:Clear yang fills the four limbs, whereas turbid yin passes through the six yang organs.(注:英译是作者理解后的重译,下同)
说明:“支—肢”、“府—腑”为古今字。
Veith将“四支”[冬气者病在四支(金匮真言论)]、
“六府”[浊阴归六府(阴阳应象大论)]分别误译为“four members of the body”, “six treasuries of nature” (1972: 110, 116),应分别译为“the four limbs (or extremities)”,“the six yang organs (or six fu organs)。
1.2 高梁之变,足生大丁。
(生气通天论)
英译:Overeating the fat meat and fine grain can cause the occurrence of abscesses.
说明:高,通“膏”;梁,通“粱”。
“膏粱”就是肥肉精米。
“足”有“能”意。
“丁”似为“且”(与疽同)之讹字。
“丁”“且”古文形近致误。
(丁古作*,见《金文编》引《 * 桐盂》。
且古作* ,见《说文校议》。
)膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁为内热,发于肌肉,毒深则为痈为疽。
《扁鹊心书》卷上引“丁”作“疽”。
其书虽伪,此点却甚可取(郭霭春,1999:17)。
无论从文理还是医理来看,膏粱之变所生均应为“痈疽”,而非“疔疮”。
Ni Maoshing将“大丁”译为 ding chuang, larger lesions with pus (1995: 9),失之。
1. 3 经言盛者写之,虚者补之,余锡以方士,而方士用之,尚未能十全。
(至真要大论)
英译:Medical classics stated that excessive pattern should be reduced, and deficient pattern should be supplemented. I have instructed the physicians with these principles but they cannot obtain a satisfactory result.
说明:“写—泻”为古今字;锡,通“赐”。
1. 4 四支解堕,此脾精之不行也。
(示从容论)
英译: Slackness and weakness of the extremities is caused by the inability of the spleen to spread the essence.
说明:“解—懈”为古今字。
脾精之不行,即脾不散精。
(供稿:《中国翻译》杂志)。