当前位置:文档之家› 外贸函电用词特点及其翻译

外贸函电用词特点及其翻译

有助于学生发现自身写作过程中存在的问题,总结写作经验,探求解决问题的方法,从而逐步完善写作技巧。

教师在写作教学中,可以根据具体情况,选择一种或多种评价方式对学生的作文作出及时评价。

参考文献:[1]黄汉升.大学英语教学改革方法与途径[C].北京:外语教学与研究出版社,2006.[2]程平,刘小娟.高职高专学生英语写作能力的结构性分析及其对策研究[J].广州航海高等专科学校学报,2010,(3):54-56.[3]宋岩.非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究[J].琼州学院学报,2010,(2):144-146.[4]周文博.大学英语写作多级评改模式探析与思考[J].黑龙江教育学院学报,2010,(3):167-169.摘要:国际贸易日益频繁,外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。

作为一种公文文体,外贸函电有其鲜明的语言特点。

本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。

关键词:外贸函电词汇特点翻译外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。

外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。

作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。

因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。

例如:(1)In reply to your inquiry of2nd July,we offer you the following.兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order No.3356are covered against All Risks.3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of60days’sight or D/P sight draft.双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October11.由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中,出现了诸如inquiry,offer,cover等专业术语和FOB,D/P等缩略词。

例1中inquiry,offer不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。

例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。

例3中的FOB是Free on Board的缩略语,意为“离岸价格”。

例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语,意为“付款交单”,例5中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。

因此,在翻译外贸函电时,译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语,不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用外贸函电中介词的使用极其普遍,不仅使用频率高而且搭配能力强,含义也十分灵活。

这与两种语言的特点有关,英语属于静态(static)语言,汉语属于动态(dynamic)语言。

英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。

汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。

因此,在英译汉时,译者要尊重汉语习惯。

例如:(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the busi-ness between us in the last two years has not been satisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.现在供过于求,因为人们一直在清理库存,把存货投放到市场上。

(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at30days’sight for the value of the goods shipped.鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时,译者可以联系上下文加以灵活处理,往往把英语介词译成汉语动词。

当然并不是所有的介词都翻译成动词。

比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of,为做到文体对等,凸显外贸函电措辞的正式性,特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关,因此,外贸函电中多采用礼貌客气的措词,为双方的合作营造一个友好的气氛。

例如:(9)Your early reply is highly appreciated.承蒙早日回复,不胜感激。

(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时,译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。

翻译时可以套用汉语的文言词汇,比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词,以使译文礼貌得体,简明精炼,庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词外贸函电中常使用一些古体词,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。

这些词在日常英语中很少使用,属于非常正式的书面语,在外余颖华何丽萍外贸函电用词特点及其翻译贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。

对于这些词的翻译,译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。

例如:(11)If you are in need of any other information not contained therein ,please feel free to let us know.如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。

(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our proforma invoice in quadruplicate.应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

(13)All offers and sales are subject to the terms and condi -tions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,外贸函电作为贸易双方交流的一个平台,其作用日益凸显。

因此,准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。

以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨,只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

参考文献:[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J ].中国科技翻译,2005,(1).[2]王红梅,黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J ].井冈山学院学报,2005,(1).[3]贺学娟.商务英语翻译教程[M ].北京:外语教学与研究出版社,2006.[4]张炜.外贸英语的语言特点与翻译[M ].上海:上海交通大学出版社,2009.摘要:本文以安德森的短篇小说《手》的翻译为例,探讨词汇衔接的处理,作者认为:词汇衔接,尤其是同现关系,对于消除歧义有重要作用;译文应尽力复制原文的复现关系,以再现原文的语篇功能。

关键词:词汇衔接复现同现翻译衔接和连贯是语篇研究的核心。

衔接是词汇和语法方面的手段,连贯是采用这些手段得到的效果。

衔接是谋篇的重要手段。

“衔接是一个语义概念,指存在于语篇内部,并使其成为语篇的各种意义关系”。

词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。

韩礼德和哈桑把词汇衔接分为复现关系(reiteration )与同现关系(collocation )。

复现关系又可分为重复性衔接与同义性衔接。

同现关系是一种通过惯常共现的词项间的联系取得的衔接。

同现关系的语义价值和对词义的决定作用不应忽视。

舍伍德·安德森的短篇小说《手》中的四个例子,这四个片段及所引译文按照在原作中出现的先后顺序排列。

其中既有同现关系也有复现关系。

1.The slender expressive fingers ,forever active ,forever striv -ing to conceal themselves in his pockets or behind his back ,cameforth and became the piston rods of his machinery of expression.2.Their restless activity ,like unto the beating of the wings of an imprisoned bird ,had given him his name.3.He wanted to keep them hidden away and looked with a -mazement at the quiet inexpressive hands of other men who worked beside him in the fields ,or passed ,driving sleepy teams on country roads.1a.那细长而富有表现力的手指,永远那么好动、永远在想方设法藏在口袋里或身后的手指,开始露出来成为他那表达机器的有力轴杆。

相关主题