当前位置:文档之家› 【日语】日本人不知道的日语_笔记

【日语】日本人不知道的日语_笔记

•「本」的用法:「ストローは一個?」「ううん、ストローは一本で数えるの。

細くて長いものは本って数えるのよ。

」(1:04)“一个吸管对吗?”“不对,吸管是以‘本’作单位的。

细长的东西都以‘本’作单位。

”1、细长的东西(非生物)用「本」来表示,比如树木、笔、裤子、瓶子等等。

例:ビール一本/一瓶啤酒2、电影作品的数量。

例:主演作五本/五部主演的电影特殊发音:一本(いっぽん)、三本(さんぼん)、六本(ろっぽん)、十本(じ(ゅ)っぽん)、何本(なんぼん)•数动物时用的量词:「蛇は一匹。

生き物だからね。

」(1:21)「犬は一匹ですが、象や馬は一頭と数えます。

」(1:37)“蛇是一‘匹’,因为它是生物。

”“狗是用‘匹’作单位,而象和马是用‘头’作单位的。

”1、小动物用「匹」,如鱼、虫、猫、狗等;2、大型动物(尤其是大型哺乳动物)用「頭」,如牛、马等;3、鸟类、蝙蝠用「羽」,注意,兔子也是用「羽」的。

•男一匹:「ここに書いてあります。

男一匹って。

」(2:04)“字典上写着,‘男一匹’。

”男一匹:一人前の男子であることを強め、また自負していう語。

/一条汉子,一个男子汉,大丈夫例:男一匹こんなことでへこたれるものか/一个男子汉哪能为这样的事就泄气!•日语里鱼的数法:「マグロは、その形によって、いくつか数え方がある。

」(2:15)“金枪鱼根据其不同形态,选用不同的量词。

”在数鱼的时候,通常根据鱼的形状来决定其数量词。

1、海を泳いでる時は「一匹」。

/在海中游的时候是一“匹”;2、釣り上げると「一本」。

/钓上来就用一“本”来修饰;3、それを市場で切り分けると「一丁(いっちょう)」。

/在市场上切分后,成了一“丁”;4、さらに、切り分けたものが一塊(ひとかたまり)という意味で「一塊(ひところ)」。

/再切成小块的叫一“块”;5、それがスーパーでバック詰めされると、短冊に似てることから「一冊(ひとさく)」。

/在超市包装好后像诗笺一样,所以是一“册”;6、人の口に入る時は「一切(ひときれ)」と数える。

/食用时用“切”作单位。

值得一提的是,数乌贼鱼时,采用的是「一杯(いっぱい)」。

那是因为,过去在日本,找不到装盛乌贼鱼的容器,便用杯子替代。

•「知る」的用法:「どうなっても知らなね~ぞ。

」(2:53)“要是出了什么问题,我可不管。

”「知る」除了我们常用的“知道”、“了解”、“认识”的意思外,还有“そのことにかかわって責任を持つ/有关系,负责任”的意思,常接动词的否定形式。

例:私の知ったことではない。

/关我什么事儿。

【补充】「知る」的惯用句:1、知る人ぞ知る:だれもが知っているというわけではないが、一部の人にはその存在や価値が認められている。

/知道的人知道的:并不是谁都知道,只有一部分人认可该事物的存在价值。

2、知らぬが仏:知っているからこそ腹も立つが、知らなければ、仏様のようにすました顔でいられる。

/不知为妙:正因为知道了才会生气,要是不知道,就可以像佛祖一样泰然自若。

•「~さえ/~でさえ」的用法:「日本語さえわかんないの。

」(5:16)“连日语都不懂。

”「~さえ/~でさえ」:连……也,甚至;举出一个极端的例子,推及其他理应如此。

接续:「名」+さえ例:1、そこは電気さえない山奥だ。

/那里是连电灯都没有的深山。

2、急に寒くなって、けさはもうコートを着ている人さえいた。

/天气突然变冷,早晨甚至都有人穿大衣了。

•「お刺身を食べるときに使うお醤油を入れる四角くて仕切りのあるお皿の名前は何ですか。

」(4:19)“吃生鱼片的时候,用来放酱油,那个中间有隔板的长方形的碟子叫什么?”答え:•「なあ、こうやってラーメンを茹でるヤツって、日本語で何て言うんだよ。

」(4:36)“喂,像这样,面条焯水用的东西在日语里叫什么啊?”答え:•「持つところが一つの大きい鍋は?二つのもあるだろ?」(4:43)“有一个锅柄的锅呢?还有有两个锅柄的呢?”答え:•「縦長の鍋の名前は?」(4:48)“长筒形的锅叫什么?”答え:•「四角い包丁は何て言うんだよ。

」(4:50)“长方形的菜刀又叫什么啊?”答え:バイト敬語(打工敬语)所谓的打工敬语(バイト敬語),指的是在餐厅或是快餐店等服务行业接待客人时所用的敬语,其实也就是一种场面话啦。

在这一集里我们能听到许多打工的场合所说的敬语,语法那是错误百出,但是由于日本人已经见惯不怪,所以也算逐渐地获得大众的许可而得以存留下来。

但不管怎么说,做为学习日语的我们,还是有必要知道正确的敬语说法吧。

打工敬语纠正要点清单(正解反白可见)1、~になりますこちらが四川麻婆豆腐になります(?)。

(24:14)「なる」有表示变化的意思,名词加上了「になります」,那这样东西本来是什么呢?是从什么变成什么的呢?这种说法是错误的。

正解:2、「大丈夫」的含义お飲み物は大丈夫(?)ですか。

(24:26)「大丈夫」的含义是「危険や万一の心配がない様子」(没有遭遇危险与突发情况的担忧),用在这里不合适。

正解:3、からお会計、三千円から(?)お預かりします。

(25:16)「から」表示的是起点,用在这里意思会变成“从3000日元中收取多少日元”,但店员要表达的意思是“收您3000日元”。

正解:4、よろしかったご注文のほうは以上でよろしかった(?)ですか。

(24:41)首先ほう的用法不合适,应该去掉。

形容词的过去式用法也有问题。

虽然过去式普遍被认为是委婉的说法,可以让语气变得柔和,但是正在进行的事情使用过去时态,多少觉得有些不合适吧。

不过可能也存在这种情况,就是在比较大的餐厅里,一桌有好几个服务员对应,同样的问题可能有其他人问过了,用过去式还比较勉强。

正解:其他频率出现较高的打工敬语1、ほうお席のほう(?)に御案内します。

大家都知道,ほう有两种意思,一种用于「AよりBのほうが好き」时表示比较,还有一种是「東京のほうから来た」时避免断定,使语气柔和的用法。

这种情况下不需要用ほう。

正解:2、二重敬语「お次のお客さま」、「お召し上がりになりますか。

」用了两个「お」,就显得多余了。

而「召し上がる」本来就是敬语动词,不需要再加「お…になります」。

正解:为什么错误的打工敬语为得到日本人的认可?看了这么多,同学们一定会有一个问题,既然打工敬语错误百出,为什么用的人那么多,还会受到大众的认可呢?其实这个问题,剧中戴安娜也提出来了,让我们看看春子老师是怎么回答的吧。

たぶんね、あれはお客さんに喜んでもらおうとする気持ちなんじゃないかな。

例えはね、「レシートのお返しになります」、これは間違った言い方だけど、ただレシートですって渡すより丁寧に聞こえるんだよね。

日本人には美しい言葉じゃないけど、軽い気持ちで言ったんじゃないんだよ。

ただお客さんを思いやるあまり、そうなっちゃったんだと思う。

(20:50)“我想吧,大概是出于想让客人开心的心理吧。

比如说“请收好您的收据”,这虽然是错误的说法(指日语表达),但是对于日本人来说,比起只说‘这是你的收据’就递过来,听起来要礼貌很多。

这虽不是很优美的语言,但也没有轻率的意思。

只是因为对待客人太过用心,才变成这样的错误用法。

”不过,现在在日本,有些比较高级的餐厅就很注意敬语的使用,并且坚持编写敬语准确的「接客マニュアル」(《待客学习手册》),对员工进行正统的日语敬语培训。

让人眼前一亮的单词讲解1、ステップ「日本語教師はただのステップだからね~」(1:28)“当日语教师只是个跳板而已。

”ステップ:跳板,踏板。

例:ステップを踏む/踩踏板2、大穴(おおあな)「お前は大穴だ!」(1:49)“你就是匹黑马!”大穴(おおあな):(赛马、赛车中爆出的)大冷门,黑马。

例:大穴をねらう/赌大冷门。

3、いかさま「いかさまですか。

」(8:49)“这是欺诈吗?”いかさま:(本当らしく見せかけた)いんちき/欺诈。

例:いかさま賭博/欺诈赌博。

4、出鱈目(でたらめ),也写做片假名デタラメ「嫌です!お店の日本語デタラメです!」(9:36)“我不要说,店里的日语,乱七八糟。

”デタラメ:事実に合わないこと、信用できないこと/毫无道理,胡说八道,乱七八糟。

5、菓子折り(かしおり)「菓子折りおいしいね!」(15:17)“盒装点心,很好吃啊!”菓子折り(かしおり):点心盒,也可以指装在礼品盒里的点心。

6、見張る(みはる)「王、ちゃんと見張っててよ。

」(17:31)“小王,你望好风。

”見張る(みはる):警戒をする/看守,监视,把风。

例:容疑者を見張る/看守嫌疑犯。

7、土下座(どげざ)「私のせいだし、土下座でも何でもしますよ。

」(19:34)“都怪我,我去磕头认错。

”土下座(どげざ):跪き地面に頭をつけるようにして礼をすること。

/跪在地上行礼,古时在贵人通过时行此礼。

例:土下座をして謝る/跪地认错。

不为人知的日本文化小知识1、「シカト」和「ボンクラ」的由来「そのそっぽを向いた鹿の点数は十点なんだよ。

」(6:16)“那个扭过脸来的鹿的点数是十点。

”「シカト」的由来:在日本花牌中,鹿「しか」的图案是脸转过去,一幅摆明了我不知道、无视对方的样子,又因为画有鹿的牌是代表十点的,「十」有发音是「とお」,所以合起来就成了「シカト」。

「昔、賭博場の事を盆って呼んで、盆にうとい奴、つまり盆に暗い人間って意味でボンクラ。

」(6:35)“过去,赌场被称为‘盆’,对赌场生疏的家伙,也就是对赌场不熟悉的人,叫做蠢蛋。

”「ボンクラ」的由来:ボンクラ的汉字写作“盆暗”,在过去是一种赌博用语,以前赌场被称作“盆”,不了解赌博规则、不擅长赌博(「暗い」这个词有“生疏的,缺乏知识”的意思)的人就被叫做“盆暗”,意思延伸开去就成了”愚笨“、”呆瓜“的意思。

2、変体仮名(へんたいがな)「標準から外れた仮名は、以後、変体仮名と呼ぶ。

」(11:29)“不符合标准的假名,以后就叫异体假名。

”「変体仮名」也叫「異体仮名(いたいがな)」,是指1900年(明治33年)自小学校令施行规则改订后,不纳入学校教育范围的平假名的总称。

就像剧里的解说的那样,是为了统一平假名的字体,才废除了变体平假名的。

现在,变体平假名也只出现在“看板”呀书法等一些指定的场合。

像剧中结尾,那个“鳗鱼(うなぎ)”的招牌就用到了变体假名。

找了几个例子,大家可以看看~3、ヤクザ「あなた方、ヤクザですか。

」(7:53)“两位是黑道吗?”说到ヤクザ(黑道),大家一般都会想到的就是“暴力、危险分子、社会不稳定因素”,好像黑道就是一个彻头彻尾的贬义词。

其实不然。

就像这一集里出现的“花岗组”一样,黑道人物也可以是正派的。

比如大家都很熟悉的《极道鲜师》里的“江户家”,行侠仗义、劫富济贫、路见不平拔刀相助等等……无限遐想。

玛丽在这一集里反复提到了「任侠」这个词,「任侠」在词典里是这样解释的:本来仁義を重んじ、困っていたり苦しんでいたりする人を見ると放っておけず、彼らを助けるために体を張る自己犠牲的精神をさす語。

相关主题