当前位置:
文档之家› (完整版)汉语四字词组的翻译
(完整版)汉语四字词组的翻译
业精神. We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.
汉语字正腔圆,英语却平白朴实
• 这些女式衬衣采用上等纯丝制成,价格 公道,工艺精湛,设计独特.
Our silk blouse are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in desighn.
• Leave one’s native place(against one’s will )
• 他这一阵心头七上八下的,老是宁静不
下来.
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
Be upset be in an unsettled mind be agitated
• 两幢办公楼形状对称,设备完善,并设有高效 率的中央服务中心.
coordination in operation and standardization in behavior.
2.To establish a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.
• 译文1“忠实”地对原文中的四字排比 结构进行了字字对应式的翻译,但译文 表达松散,行文也失之地道,是典型的 中式英语.
• 这支歌唱遍了神州大地,唱遍了50年 悠悠岁月,余音缭绕,一曲难忘.
This song has been sung all over China for 50 long years.
The melody still lingers in the air.
• 他决心洗心革面,脱胎换骨.
He is determined to turn over a new leaf.
clothes than could be consumed
and more money than could be spent.
• 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管
理体系.
1.To set up an administrative system with high efficiency in work,
• 作为世界第一大洲,亚洲幅员广阔,人 口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜
力.
Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.
• 在翻译过程中,汉语工整对仗,抑扬顿 挫的四字排比结构在英语中却多半变得 长短不一,参差不齐.如果强求与原文 保持形式上的一致,反而会导致译文表 达松散堆砌,不符合英语表达习惯.
四字排比结构翻译
• 称心如意 • 惊天动地 • 唉声叹气 • 奇装异服 • 日新月异 • 深仇大恨 • 发号施令 • 街谈巷议
• 本店货色齐全,品种多样,任君挑选.
We have a good assortment of goods to choose from.
• 花园里面是人间的乐园,有的是吃不完
的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不 完的金银财宝.
The garden was a paradise on earth, with more food and
汉语四字词组的翻译
• 汉语四字词组有两大类: 汉语成语的四字词,可随意拆散,重新组合.)
• 四字词组有三大优点: 1.内容上讲,它言简意赅. 2.形式上讲,它整齐匀称. 3.语音上讲,它顺口悦耳.
• 英语是一种非常理性的语言,最重清楚 明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌.
但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
But there had been too much publicity about my case.
• 年轻时代,他背井离乡,徒步来到首都, 几乎身无分文.
• When he was young, he quitted his home and travelled to the metropolis, where he reached in a state of utter poverty.
• 译文2摆脱了四字结构的形式束缚,去 掉了原文中的“办事”,“运转”, “行为”等纯粹为达到行文对称而添加 的词语,用简洁的英文传达出原文的核 心思想,即“建立高效,协调,规范的 行政管理体系.”
• 天气这么闷,十有八九要下雨.
With the weather so close and stuffy, ten to one it’ll rain presently.
• Satisfactory • Earth-shaking • Morn and groan • Strange clothes • Ever-changing • Deep hatred • Issue orders • Street gossip
四字排比结构汉译英赏析
• 大力培育爱岗尽责,方便群众,优质服务的敬
• 这里气候温和,四季分明,雨量充沛, 日照充足,适合多种农作物生长栽培.
It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.