当前位置:
文档之家› 大学英语三级翻译 PPT课件
大学英语三级翻译 PPT课件
5. 主谓一致
这类考题灵活性大,需要根据实际情况判断谓语 动词的单复数形势。一部分具有生命意义的集合 名词做主语时谓语多采用复数形势,如people, poultry, cattle, militia等;用and连接的成分表示单一 概念时谓语动词用单数,如bread and butter, knife and fork等,此外还有就近原则,(如as well as, besides, in addition to等)时,谓语动词的数同第一 个主语保持一致。
三级新题型讲座 翻译
大学英语三级考试组成由听力理解、阅读理解、综合测试、
写作四个部分组成。各部分测试内容、题型和分值比例如下:
(备注:第三部分综合测试中,篇章回答和句子翻译二者选
一。)
试卷构成
测试内容
测试题型
比例
短对话
多项选择
10%
第一部分 听力理解
长对话/短文理解 短文听写
多项选择 复合式听写
10% 30% 10%
Mary lived in San Francisco five years ago, and there he wrote three novels.
重点语法结构预测
1. 虚拟语气
虚拟语气强调说话人的主观愿望和假象情况。考生应该着 重从以下几个方面进行复习和训练:
一些能引起虚拟语气的介词,介词短语和连词, 如lest, in case, without, otherwise等;
例如:It is necessary that _______________________________(采取有效措施来防止环 境污染)。
答案:effective actions (should) be taken to prevent environmental pollution.
2. 时态转换
we may as well look around.
3. 付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细研究后,真正的翻译工作就变得简单 很多,但对考生来说单词的拼写是一个大难题, 因此考生应该确保关键结构无误的前提下尽量 选择自己有把握的单词和短语。
例如:By contrast, American parents were more likely ____________ (把孩子的成功归因于) natural talent.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
题型特点及应试技巧
翻译部分的主要考察点, 考查方式主要有以下特点 :
1. 从形式上看三级翻译是只翻译半句, 而不是整个 句子。
2. 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考 试出题的重点之一。主要考点为:
(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、 非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
例如:_________________________(自从她上了 高中),she has worked very hard.
答案:Since she went to senior high school,
现在完成进行时
I have been working since eight o’clock in the morning.
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此
外,还应根据汉语意思推断出题人想考查的语 法或词汇项目,避免讲汉语成分逐个的翻译成 英文的情况。
例如:Since we’re here ______________________________ (我们不如到 处看看)。
例如:残句--“我收到了”
“I have received.” 应该为“I have received it.”
粘连句:玛丽五年前住在旧金山,在那她 写了三本小说
Mary lived in San Francisco five years ago, there he wrote three novels.
一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于 本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同 位语从句往往采用“(should)+动词原型”的虚拟形式, 如suggest, propose, command, order, request, require 等;
一些形容词后面的主语从句往往采用“(should)+动词原 型”,如:It is necessary that, it is essential that, it is important that, it is desirable that 等,省略了if 的虚拟倒装句;在would rather, wish, as if, it is time that 等句型中使用恰当的虚拟形势 表达主观愿望。
英语中一共有16个时态, 最常用的五个时态是一 般现在时,现在进行时,一般过去时,一般将来 时和现在完成时。在以往的四级考试中考察最多 的是将来完成时,现在完成时,过去完成时和完 成进行时。因此在翻译时,考生首先要抓住的就 是已知信息中的时间状语,是现在时间、过去时 间,还是将来时间;是短暂时间还是延续时间。
对比:现在完成时:
I have worked for two hours. 将来完成时:
By the time he’s sixty, he will have worked for the company for thirty years.
3.倒装结构
英语中的倒装结构分为部分倒装和全部倒装。哪 些否定词或者短语前置能引起倒装,部分倒装和 全部倒装有什么区别,as和so在倒装结构中的用法 和意义,都是考生应该重视的地方。
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
例如:______________________________(她一动 不动的躺在床上), she fixed her eyes on the last leaf hanging against the blank wall.
答案:Lying in bed without any movement
人们让我们相信,得到心理渴望的东西是件很 容易的事情。
We have been assured that achieving our hearts’ desires would be a piece of cake.
通常中文中的主语过于宽泛的时候, 如“人 们”,“别人”,“这”等等,都可以转化为 英文的被动语态,省略原来的主语。
4. 词性的转换
词性转换指的是中英文之间词性的转换, 例如在中文里是名词,到了英文句子中就 变成了动词。这里主要提示四种情况。
1) 名词转换成动词
例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。 (“梦想”是名词)
译为;Charlie dreams of becoming a detective in the future.
(2)核心动词和动词短语的考查。 (3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词
搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组 及固定表达等。
一.四步法攻克汉译英
1. 通读全句,确定语法成分 汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达
意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的 语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译 成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻 译的部分在整个句子中的语法成分. 例如: _____________________________________(她目不转 睛的看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. Keeping her eyes fixed out of the window; Staring out of the window; With her eyes fixed out f the window; Her eyes fixed out of the window
例如:Not until I began to work __________ _ (我才知道我浪费了多少时间。)
答案:did I know how much time I had wasted.
4.非谓语结构和独立主格结构
一般来说,在句中没有连词的情况下,逗号是不 能连接两个句子的,其中一个分句要么是非谓语 结构,要么是独立主格结构。这两种结构都作状 语,不同的是独立主格结构有自己独立的谓语, 而非谓语结构则需要考生判断逻辑主语和非谓语 动词之间的关系,确定使用主动语态或者被动语 态。
4) 形容词转化为名词。
例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。 ( “紧张的”是形容词)
译为:The intensity of the moment filled his mind with intensity.