Journey into old age 原文是Reader's digest 中的一篇文章,在《英语世界》中被译成中文。
上外02年考题节选了它的前半部分。
全文通俗易懂,难点不多,但是个人认为《英》上的译文并不出色,甚至还有些语句有翻译腔。
到底好不好大家评评看。
Journey into old age 老年行
深藏BLUE评:标题虽译的精炼,但感觉不够达意,还有人译成老年之旅,乍一看都让人觉得意思不明。
我个人译成
“体验年迈”。
On a May morning in 1979, I opened the door of my New York City apartment and stepped nervously into the hall. As an 85-year-old woman, I was apprehensive. I extended my cane, feeling carefully for the first step of the stairs. My legs strained awkwardly. One step…two…three…breathe hard against the wall to catch my breath.
1979年5月的一个清晨,我拉开我在纽约市的公寓房门,忐忑不安地走进门厅。
作为一个85岁的老太婆,我不免胆战心惊,伸出拐杖小心翼翼地探着楼梯的第一级台阶。
我的两腿僵硬,行动不便。
一级……二级……三级……大口喘气……四级。
下完12级台阶来到第一个楼梯平台时,我不得不靠着墙歇一口气。
So far, so good, I said to myself.
我自言自语道:到现在为止,一切还算不错。