一、合同英语的词汇特点及翻译要点1. 用词专业,具有法律意味(1)根据不同的专业来确定词义。
interest(2)注意合同本身的术语action 行动措施counterpart 对手,对方有同等效力的副本prejudice 偏见损害subject 主题标的物royalties 皇室;王权特许使用权;版税negligence 疏忽过失assign 分配;指派转让(合同等)(3)注意一些以here, there 或where 等作前缀的副词。
hereafter 今后hereby 兹herein 此中,于此hereon 于是,关于这个hereinafter referred to as 下文称thereafter 此后,据此thereby 由此;在那方面thereinafter 以下;在下文aforementioned 上述的thereof 其中的whereas 鉴于whereby 由是;凭那个wherein 在其中for and on behalf of 代表whereon 关于那,在其上in witness whereof 特此为证hitherto 迄今forthwith 立即,毫不拖延2. 用词正式、准确(1)注意介词或介词短语的翻译The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。
On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。
(2)注意词语并列的现象(juxtaposition)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.类似的表达还有:any and all (全部)、any duties, obligations or liabilities (所有责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules (适用法律法规)、charges, fees, costs and expenses (各种费用)、covenants and agreements (合同、协议)、customs and usages (惯例)、free and clear of (无)、import duty and tax (进口税捐)、keep secret and confidential (保密)、licenses and permits (许可)、null and void (无效)、packing and wrapping expenses (包装费)、rights and interests (权益)、settle claims and debts (清理债务)、ships and vessels (船只)、sign and issue (签发)、support and maintenance (维护)、use and wont (习惯,惯例),等等。
二、商务合同翻译中句子成分的转换1. 主语的转换(1)主语转换为谓语Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。
(2)主语转换为宾语Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。
If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then the nonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30天内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止合同。
2. 宾语的转换(1)宾语转换为主语Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the totalnumber of the participants shall not exceed 320 (excluding the interpreter).甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。
The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 (nineteenth) month to the 27 (twenty-seventh) month from the date of the signing of the Contract in 5 (five) lots.根据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至27个月内分五批交付。
(2)宾语转换为谓语The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the events of delay in delivery, the Buyers may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract.卖方应当严格按照规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并要求卖方对由此所造成的损失进行赔偿。
3. 表语的转换(1)表语转换为主语This is the final arbitration award and binding on both Contracting Parties.这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。
Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.进口代理商是面向某一地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。
(2)表语转换为谓语WHEREAS Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual conveniences and agree to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows…鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的便利,同意按下列条款签订本合同。
4. 定语的转换We look forward to an ever-increasing volume of business with your glass factories.我方盼望与你方玻璃厂的交易额日益增高。
三、商务合同中被动语态的翻译1. 将动作的发出者转换为主语This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyers agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。