当前位置:
文档之家› 英汉恭维言语行为的跨文化特性
英汉恭维言语行为的跨文化特性
就是一个具体体现。霍尔曾经将世界上的文化分为
两大类:高语境文化和低语境文化。【31中国文化属高 语境文化,对语境的依赖程度相对较大。因此,恭维 者更喜欢运用含蓄而间接的隐性恭维语,可以在不知
导致这种差异的原因主要是在使用恭维语时,恭 维什么,恭维什么人,不同文化有不同的规约。恭维 语表达对人的积极评价,因此它们必定蕴涵独特突显
自由,张扬个性,评价事物突出个人感受,且直截了
当,坦率直露,所以恭维语中多用”I like/love…”等第
一人称句式结构。中国人非常注重个人与社会、与他
人关系和谐、融洽,往往从对方立场出发考虑问题,因 而恭维语中以“你真是…”的表达方式居多。 此外,汉语中常常使用隐性恭维语,这些恭维语 很多都没有使用肯定意义较明确的词语,必须依赖语 境才能基本确定说者的恭维之意。语料如下: (1)那么长时间不见,我都认不出来你了. (2)我能请您跳支舞吗? 例旬(1)的语境是老同学多年未见,说者发现对 方变得非常时尚,用和以前判若两人的程度表达恭维 之意。 例句(2)的语境是某位同学在班级舞会上发现 自己的老师其实很会跳舞,因此以邀请的行动来表达 恭维之意。
bought
a
have
lot!”来表示恭维之意的话,恐怕也达不到说
者预期的效果。
引起这种差异主要是因为英汉文化中“大”和
“多”等词汇有不同的语义。受到中国传统文化的影 响,“大”和“多”等词语经常暗指一种生活上的富足 状态,或暗指拥有“大”和“多”的人具有某种能力。 因此,在以上两个例子中,恭维者对家庭“大”表示的 是羡慕,对买东西“多”则是恭维听话者花钱或者有 钱的能力。而在英语文化中,听者接收到的信息往往 是对客观事实的描述甚至是对私生活的干涉等。由 此可见,如果恭维词语选择不当,很可能会引起误解, 严重时也会造成交际失败,比如下面的例子:
语更加倾向于借助修辞手段。以下是出现频率比较
高的修辞方式:
(1)夸张- 这里真是世外桃源啊! 真是女大十八变啊! (2)暗喻: 真是沉鱼落雁,闭月羞花啊! 真是上得厅堂,下得厨房啊! (3)比较:
万方数据
70
红河学院学报2010.5/语言
以下的句子出自林语堂《京华烟云》的电影版
本,虽然使用了肯定意义较明确的词语,往往也需要
上共享亲密行为及其它因素。许多社会语言学家认
为,言语行为实际上是一种“权势”和“一致性/平等”
关系的标志。然而每一种文化都有其独自的方式来
表示这两种不同的社会关系。以中美两国文化为例, 美国人特别是女性,常常用恭维语来与对方协同“一 致性/平等”的关系。而中国人由于受到传统差序格 局的”上下有义,贵贱有分,男女有别”等传统观念的 影响,上尊下卑、卑己尊人、各守其分等想法仍会制约 人们的行为。因此,汉语恭维语的使用频率远没有英 语那么频繁。 此外,值得关注的是,在这些传统观念的影响 下,汉语中出现很多具有积极社会意义的恭维言语行
不愧是老朋友啊!
姜还是老的辣!
借助语境才能明确其恭维的意义:
(3)早就听说姚家大小姐琴棋书画样样精通了, 还会京剧,识甲骨。
四体现在文化规律方面的跨文化特性
Wolfson曾对在美国的ESL学习者做过调查:ESL
(4)说你最懂礼貌,最识大体,最聪凡可人了。 (5)木兰的粥就是不一样,一样都是花生粥,木
扬之意。但“naugh哆”这个词在英语中侧重表达对
“淘气捣蛋”等行为的厌恶,并不能和汉语的“淘气” 对等,事实上在英语中也没有与“淘气”“调皮”“胆小 鬼”等语义完全对等的恭维词,因此使用这些词语恭 维也达不到预期的效果了。 (二)语义修辞 英汉两种语言都有使用修辞手段来达成恭维效 果的言语行为。修辞手段反映的是两种语言的深层 文化和民族思维模式。因此,很难实现两种语言的完 全转换。调查研究还发现,在恭维言语实现方式上汉
兰煮的就是香。
学习者认为美国人过度使用赞美词。Ko在一些亚洲国 家和中国文化中,人们很少使用赞美词,只有那些接
触过西方文化的人才使用。顾日国也指出中国人在
中国文化历来推崇含蓄之美,讲究“说话的艺
术”,即注重说话的方式和措辞,语言使用上的间接性
恭维言语行为中倾向于遵守礼貌原则,而违反合作准
则。[6】贬己尊人准则可以说是最富有中国文化特色的 礼貌现象。
汉语在恭维词汇选择方面呈现多样化的特点,这常常 导致第二语言学习者在表达恭维之意时忽略词语的
语义色彩。比如汉语的“大”和“多”都可以用来表示 恭维之意,我们过年到别人家做客,看到这一家人团
化背景的人对恭维语的运用以及对这一种言语行为
的理解是存在很大差异的。在一种文化中被普遍认
聚,都会忍不住的说:“真是一大家子人啊!”,说者和 听者都十分清楚“大”表达的是对这一家人其乐融融
evaluative
语言使用的文化规律方面。不同言语行为方式上的
差异,跟各自文化对语言与语言使用的不同看法和态 度有关。在恭维语等较为程序化的言语行为中,文化 差异就更为突出了。
term)(占80%)和动词(占
16%)来表达其褒扬意。…常用的五个形容词nice. good,beautiful,pretty,great及动词like,love,ad. mire,be
的文化特征。对恭维语的认可与应答是建立在双方
不觉中赞美对方(如例句1、2),或者假借他人之口 (如例句3—5),因为这样的恭维更加符合中国人的
文化心理。
共享的文化价值基础上的。如果说者珍视的文化价
值与听者的不同甚至为后者所不接受,恭维语就会使 人困窘难堪甚至造成伤害。如: 你跟上大学时一样! 这句话在汉语中用来称赞十年未见的老同学,相 信听者一定非常受用。而如果同样用在久为见面的
的景象的赞美之意,但是如果我们把这个语义直接转
可或认为是具有价值的行为,在另一种文化中则可能
得不到承认,甚至被摒弃;一种文化认为是文明、适宜 的言语,在另一种文化中则可能被认为是落后、不可 接受的。因此,在跨文化交际中,应清醒地认识到不
换到英语中,就会引起歧义,如以下对话:
A.”What 人啊!)
B.”Yes,but it has its
万方数据
胡兴莉:英பைடு நூலகம்恭维言语行为的跨文化特性
大也有大的好) 很显然,A本意是要发出恭维,但B并没有按照 英语的习惯做出恭维应答,而是以转折句来回避“big (大)”给他带来的尴尬,并解释其“advantages(好 处)”。我们也经常看到别人大包小包的购物回来,
瞧这孩子长得,比林妙可还漂亮呢! 我要是有你一半能干就好了! 以上修辞手段的运用,一方面体现了汉语语言的 丰富多彩,一方面也体现了中国文化的源远流长。比
如”沉鱼落雁,闭月羞花”,简单的八个字却蕴含着非
常丰富的文化典故,这是非本民族语言者很难掌握 的。他们是产生在交际者所共享的文化观念以及特 定社会结构基础之上的。其存在也反映了中国特有 的社会文化心理和价值取向。
这时会说:“你今天买了好多东西啊!”,听者往往会
很有成就感的回应:“是啊!”,甚至还会炫耀一下其 中的“战利品”。但如果在英语中直接使用“You
引言 言语行为的文化特性很明显地体现在不同文化
的差异上。这种文化上的差异是多方面的文化差异, 围绕语言交际这一方面来说明一个民族的日常言语 行为,主要体现于交际时的语义、语境、社会意义以及
际效果。
一体现在语义方面的跨文化特性
(一)语义用词
在英语恭维言语行为模式中,恭维语词汇的使用
是一重大特色。主要通过具有积极意义的评价性形 容词(positive
impressed
恭维作为一种语言交际行为,它本身就是一种价 值判断,是公开地对某一个人或某件事做出积极的评 论,表达赞赏、羡慕、钦佩之情。恭维不仅反射出一定 的社会价值观念,而且还具有积极鼓励被称赞的人、
事的功能。恭维行为是每个语言社团都存在的一种
by,enjoy,其中”like和love”两个
词的使用率高达(86%)。汉语也主要使用形容词如
三体现在社会意义方面的跨文化特性
恭维语的社会意义主要体现在其社会功能上。 根据Herbert和Wolfson等的调查,英语恭维语的主要
功能是表示欣赏及协同交往双方的“一致性”。L3。41在
社会语言学中,“权势”是作为与“一致性/平等”相对 应的社会学术语。这里的“权势”指交际双方的社会
英语国家的朋友身上,很可能会引起对方的不满。中 国人推崇稳定而不是带有风险的变化。当我们说“你 还是老样子”时,一般是想表达“你像以前一样年轻/
五结语
美国著名语言学家萨丕尔(1985)指出:“文化可 以解释为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具 体表达方式”【71因此,在跨文化交际教育中注重对言 语行为的文化特性的研究和了解是十分必要的。如 果我们不了解言语行为的文化特性,缺乏对不同文化 差异的了解和理解,把中国人的思维方式和文化移植 到英语表达中去,俗称Chinese—Endish或把中西文 化等同起来,就必然导致交际失败。从交际时的语
第8卷第5期 2010年10月
红河学院学报
Journal of Honghe University
V01.8
No.5
Oct.20lO
英汉恭维言语行为的跨文化特性
胡兴莉
(武夷学院外国语与国际交流学院。福建武夷山354300)
摘要:恭维作为一种语言交际行为,其文化差异主要体现于交际时的语义、语境、社会意义以及语言使用的文化规律方 面。采用补全对话法(DCr)以及真实语境中采集语料两种方法,并辅以采访、问卷等手段获取研究数据,从这四个方面分析英汉 恭维言语行为的跨文化特性,能把跨文化交际中复杂的文化背景、动态多变的具体场景、言语交往所赖以生存的社会现实情景等 重要因素综合考虑,从而促进更有效的交际。 关键词:恭维语;言语行为;跨文化;特性 中图分类号:1-1314 文献标识码:A 文章编号:1008—9128(2010)05—0068—04