动物词汇的文化内涵
Lucky
•元龙高卧 笔走龙蛇 骥子龙文 鱼 质龙文 老态龙钟
Persistent
•龙马精神
Click to edit title style
Describe a vision of company or strategic contents.
Describe a vision of company or strategic contents.
• cock (公鸡) 因其打鸣不时吵到人,所以 被称a cock –and –bull story(无稽之谈): He told us some cock-and-bull story about having lost all his money. 他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。
• 但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意 洋洋的) • cock-crow 黎明
dog
汉文化中, “人模狗样”、“狗腿子”、 “走狗”、“狗东西”、“狐朋狗友”、“狼 心狗肺”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、 “狗头军师”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐 不出象牙” “你这个狗杂种”。带有强烈的 贬义色彩。 英语中的 dog 基本上是一个中性词。
• Love me, love my dog.
凤凰(phoenix)
在我国传说中,凤凰是一种神异的鸟,雄性的为 “凤”,雌性的为“凰”,通称“凤凰”,有时简称 “凤”。 其形据古文记载:鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、鱼尾、 五彩色。 百鸟朝凤。 把皇帝比作龙,把皇后比作凤,所以将帝王成婚称为 “龙凤呈祥”。 “凤毛麟角”、“山窝窝里出了金凤凰”等,总之在 我国文化中,凤凰多与美好、吉祥、珍贵、杰出等概 念相联系。
parrot善于学舌,指代随声附
和的人 如as a parrot鹦鹉学舌, to parrot what other people say
fish in trouble water 浑水摸鱼; the great fish eat up the small 大鱼 吃小鱼; a barking dog never bites 吠犬不咬人. as happy as a lark 像小鸟一样快乐; as naughty as monkey 像猴子一样顽皮, make a monkey out of somebody 拿某人 当猴耍,
许多英雄屠龙的故事: 阿波罗杀死一条叫皮松的巨龙, 中世纪的传说中尼伯龙根杀死巨龙法 夫纳等等 亚 洲 四小龙the Four Little Tigers of Asia.
圣徒乔治用矛杀死一 条龙,救出一位被献 祭的公主
在英语词典中,dragon一词除表示“龙”外,还 表示“凶猛的人”、“专制势力”、“罪恶势 力”、“邪恶影响”等。 西方传说中,龙还是宝物的守护神,所以它在英 语中还用来表示“严厉的守护人(尤指妇人)‖等。 Her mother is a real dragon. 她母亲把她看得真够严的。 If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant. 如果称一个女人为 dragon, 那意思是说她很凶 狠,令人讨厌
动物词汇的文化内涵
每个民族的文化背景、生活环境、
风俗习惯、历史传统、思维方式、 道德观念、宗教信仰等等都有自己 独特之处,所以大量的以动物为喻 体的习语反映出了汉英两种语言丰 富的文化内涵 .
一,同一动物词在英汉文化中具 有相同或相近的文化内涵
• as black as a crow • 与乌鸦一般黑 • duck‗s egg • 鸭蛋(零分) • as busy as a bee; • “辛勤的蜜蜂” • “early birds catch the worm‖ • ―笨鸟先飞” (早起的鸟儿先得 虫)。
• I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.
• 可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个 人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光, 一个赛似一个。 ——曹雪芹:《红楼梦》
mouse/rat A rat crossing the street is chased by all. 老鼠过街人人喊打 play cat and mouse with someone 猫捉老鼠似的捉弄人 When the cat are away, the mice will play猫 儿不在老鼠作怪。
horse常具有优良的品质和正面意义
all lay load on the will horse 人善被人欺 马善被人骑 a good horse cannot be of a bad color 好马无劣色 as distance tests a horse strength, so time reveals a person‘s heart. 路遥知马力日久见人心。
Describe a vision of company or strategic contents.
Describe a vision of company or strategic contents.
Description of the products
西方把撒旦(Satan)称作是
the great dragon或the old dragon; 还 有a bit of dragon 意思是有 点霸道,dragon‘s teeth意为相互 争斗的根源。
成语:rise like the phoenix / rise like a phoenix from its ashes, 其意思为“复活”或“再生”, 或“像不死鸟一样从灰烬中再生”。
We all thought the airline was finished when it went bankrupt, but it rose like a phoenix from the ashes. 这家航空公司破产后,我们都认为它就会不存 在了,但它却像传说中的不死鸟一样,从灰烬 中再生了。 Religion, like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war. 宗教就像传说中的不死鸟一样,在战争的灰烬 中又复活了。
英语里跟狗有关的习语多数时候传递的都是美好情感。 “every dog has his day” ( 凡人皆有得意日 ) “dog does not eat dog” ( 同类不相残 ) “a lucky dog” ( 幸运儿 ) “dog in a double” (果敢坚决的人); “dressed like a dog’s dinner” (穿着讲究 ) “be top dog”(居于高位) “A good dog deserves a good bone” (有功者受 赏) “like a dog with two tails” (非常开心)
Text in here Text in here Text in here
Text in here Text in here Text in here
Contents
ThemeGallery is a Design Digital Content & Contents mall developed by Guild Design Inc.
孔雀(peacock
中国人 把“孔 雀”看 成是美 丽和吉 祥的象 征。 “孔雀 公主”、 “孔雀 开屏”、 “孔雀
西方文化不注意孔雀美丽的一面,而只强调它 骄傲的一面,所以英美人在形容一个人骄傲、 狂妄、爱虚荣时,就把他(她)比作 peacock He is proud as a peacock. (他非常高傲)。 Play the peacock沾沾自喜, They were eager to take the young peacock down a peg. 他们很想压一压那个年 轻的狂妄家伙的气势。 The man was peacocking about on the lawn. 这个人趾高气扬地在草地上来回地走。
• chicken
汉语: • 形容“小与平凡” :宁为鸡头,无为牛后 • 有志向的人及时奋发:闻鸡起舞 • 古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下白 • 常用于占卜、驱邪、祭祀等 • 特殊语境下带贬义 英语:
• 胆小鬼,懦夫: He is not a chicken! He just doesn‘t want to offend anyone! 他不是胆小鬼,他只是不想 得罪任何人。
ass/ donkey
• 汉语:笨驴——指人 “愚、笨” 黔驴技穷,呆若木驴 • 英语:an ass = a foolish person make an ass of sb 糊弄某人 • Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he goes.