当前位置:
文档之家› 协议-国际商务合同文体与翻译chapter2-1
协议-国际商务合同文体与翻译chapter2-1
“合同产品”是指由合同工厂根据让与人提供的 专有技术生产的满足本合同附件2所规定的型 号,规格,性能的所有产品。
Have a Try
“The Contract Factory” means the place where the Licensee manufactures the Contract Products by using the Technology supplied by the Licensor, That is ____ factory.
Definition Clause
2.英文合同中,通常按照该词语或表述开头 第一个字母的顺序排列,也可以按照简称 或缩略语在合同中出现的先后顺序进行排 列。双语合同应保证两者排列顺序一致
“Board of Trustees” refers to… “Contract” shall refer to… “Family Members” shall mean… “Head of Household” refers to…
1. 定义是对一个事物的本质特征或一个概念的 内涵和外延的确切而简明的说明。
2. 国际商务合同中的定义条款,通过对在合同 中即将重复出现的术语或概念进行专门解释, 赋予此类词汇以特有的意义,以避免理解上 的歧义。
3. 定义条款一般放在合同正文的前面,对于合 同中所涉及的关键问题和概念以明确的语言 予以限定和说明。
《商检机构实施检验的进出口商品种类表》 以下简称《种类表》
Have a Try
The Board of Directors shall appoint a Construction Management Team (hereinafter referred to as the Team) within sixty (60) days of the Effective Date.
“竣工期”指C证明基础设施调试成功并可以 开始运行期的日期。
Have a Try
Investment Agreement shall mean the Agreement on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the _____.
乙方应为本工程派出附件一所列的授权代表, 技术人员,工人和行政人员(以下称人员)
Definition Clause
7. 主合同和附件关系的定义
The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement, etc.
Definition Clause
1. 对于被定义的词语或者表达,一般采用首 字母大写或全部大写的形式,用以区别普 通用语,中文采用特殊字体。
“Project” means… Completion Date is the day… Technical Training means… Investment Agreement shall mean… The definitions set forth in Article 1 of BBB CONTRACT are …
5. 在合同中,定义条款多使用mean/means, are/is, shall mean, shall be等,中文表达 时用“指”,“系指”,“含义是”等。
Completion Date is the day upon which C certifies that the infrastructure project has successfully completed its testing and can start Operation Period.
本合同用中英文两种文字写成,每种有正本两份,由 各方各持一份。如中文版本与英文版本有异议时,以 英文版本为准。
Exercises
按照本合同规定的各项原则所订立的工程协议, 技术转让协议,销售协议等,均为本合同的附属 文件。
Section 2 Validity
1. 合同使用的文字 (language),合同的份数 (in duplicate/triplicate),各种文本的效力 (validity)
2. 合同的生效时间(effective time),对合同修 改补充的效力(amendment, supplement), 合同附件效力(appendix, attachment)
Contract Product: 合同产品 Technology: 技术
“合同工厂”是指引进方使用让与人提供的技术 制造合同产品的地点,即___ 工厂。
Definition Clause
3. 在合同中,出现简称的时候,也可在后面 加上括号加以说明,下文出现时可及时返 回查找。
hereinafter referred to as…以下简称……
“投资协定”指《中华人民共和国政府和____ 国政府关于鼓励和保护投资协定》
表达定义时通常用to mean和to be,而在两者前是 否加shall,取决于该定义是属于通常定义还是约定 定义。“通常定义”一般用shall
Definition Clause
6. 有时专门将定义条款设立在合同的附件中
BBB shall dispatch for the Works its authorized representative technicians, workers and administrative personnel (hereinafter called “the Personnel”) as specified in Annex 1, which shall constitute an integral part of this Contract.
本合同中,以下词语或者表述具有如下意义
The following expressions shall have the following meanings unless otherwise expressly required.
以下词语或者表述具有如下意义,上下文有 其他规定的除外
Definition Clause
Example1
This Contract is made out in both the Chinese and English languages, each in two originals and one original of each is held by Party A and Party B. In case of any discrepancies between the Chinese and English copy, the English copy shall govern.
Licensorபைடு நூலகம் 让与人 Licensee: 引进方
Have a Try
___ (hereinafter called “Party A”) would like to retain ___ (hereinafter called “Party B”) as its legal counsel, according to “Provisional Rules on Legal Counsel of the People’s Republic of China”. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms.
董事会应在本合同生效之日起60天 内任命筹建小组(以下简称筹建组)
Definition Clause
4. 在合同中,定义条款一般为以下文字引出
In this Contract, the following words and expressions shall have the following meanings
Licensor: 让与人 Licensee: 引进方
“合同价格”是指引进方支付给根据合同全部完 成其合同义务的让与人的金额。
Have a Try
“The Contract Products” means all the products with the models and specifications and performances which are manufactured by the Contract Factory as defined below, in accordance with the technology transferred by the licensor to the Licensee as stipulated in Annex 2 to the Contract.
Have a Try
“The Contract Price” means the price payable to the Licensor by the Licensee under the Contract for full and proper performance of its contractual obligations.
___ (以下简称甲方)因工作需要根据《中华人民共和 国律师暂行条例》的有关规定,聘请___ (以下简称乙 方)的律师为法律顾问,经双方协商订立下列协议,共 同遵照履行。
Have a Try