当前位置:文档之家› 报刊文学

报刊文学


1)直译 采用直译的情况:①被仿造的原型对中文读者来说耳 熟能详 ②使用仿词的英文句子的上下文明示或暗示了被 模仿的原型
例:It is no longer a government of the people ,by the people and for the people,but a government of Wall Street,by Wall Street and for Wall Street。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞 手段在语言转换中与汉语难以契合,则不妨直译
这则新闻标题运用了 隐喻的修辞手法,以 say “ I do” 来代替get married。如果把原题 直接译成:日本人涌 向美国说“我愿意”, 未免太突兀,不如根 据原文实际内容加入 “情侣”和“牧师” 等词,使译文意义完 整,更具可读性。
这则标题的相关报道里,美国总统布什的一对孪生女 儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,但现在她俩终于到达了 法定年龄,从此可以畅怀痛饮了。译文模仿了白居易的长篇 叙事诗《长恨歌》中的“杨家有女初长成,养在深闺人未识” 这一名句,较好地表达了原标题的内涵。
各行各业的专业术语
注意
翻译行话时不能望文生义,需要弄清楚其本义, 再明确其在某一领域中的特定含义,最后根据新闻 报道的上下文译出恰当的意思。
1)同向仿词:仿造词与原型语义相同或相近
例:Parliamentary pronouncement reflects the views of infuriated constituents, who are never backward in forwarding their views about the latest outrages on BBC or ITV to their member.
例1: Hu Elected Chinese President 即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉
译的时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关 的的 理解,避免中国读者产生误会。
胡(锦涛)当选中国国家主席
返回
· 如果英语新闻标题寓意于某种修辞手段,如双关、 比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生 理解上的困难,则应尽可能地体现原文修辞特点, 使译文和原文在修辞上达到或基本达到吻合。 读起来生动有力,朗朗上口。
不再是民有、民治、民享的政府,而是 华尔街有、华尔街治、华尔街享的政府。
2)直译加注解 使用情况:译文读者能理解意思,但不能体会仿词的修辞 手法,需译者点明 例:Britannia Rues The Waves
不列颠悲悼海洋(注:该标题模仿 海军军歌《不列颠统治海洋》)该文叙 述英国海运业日益衰落,用这样一个标 题意在让人对比昔日英国作为“海上霸 业”的黄金时代,从而起到讽刺的效果。
2)反向仿词:仿造词与原型语义相反 例:The smiles of the women suffering a fate better than death are charming.
[这些女人所遭受的命运比死亡要好 些,她们的微笑是迷人的。]本例中 的仿词a fate better than是根据a fate worse than death(比死亡还 要糟糕的命运,喻指遭强奸或诱奸) 反向类比出来的。
[议会的声明反映出被激怒了的选举 人的意见。这些选举人从不惧怕在英 国广播公司和独立电视台的荧屏上向 被其选举出来的议会议员表明他们对 最近义愤的看法。] 本例中的仿词never backward in forwarding 是根据backward in coming forward(迟疑不决,畏缩不 前)这一习惯所仿造出来的,基本保 留了原语的意思。
3) 近似仿词:仿造词与原型语义有别,但两者之 间有一定的联系
例:These were the years when the big circuses disappeared Chipper fields decamped for South Africa, Bertram Mills, the greatest circus of all, dissolved itself .The colored bulbs had gone out all over Britain.
学习需要:进入21世纪以后,翻译成了新形势下的热点,各
行各业对翻译的需求越来越大,要求也越来越高。而报刊语言 已成为一种极其重要的大众传播工具,对其进行研究与翻译学 习时有必要的。本课拟借典型译例来分其文体特征,进而为新 闻翻译食物提供借鉴和指导。
学习者:大学三年级学生 学习内容: 1.报刊标题的汉译
2.行业用语的汉译 3.仿词的理解与翻译 教学目标:让学生了解报刊语言特点并运用不同的技巧进行翻译 教学策略和媒体:运用多媒体教学,嵌有flash影片,gif动画,ps图 片,ppt图形工具语动画使得教学内容不过于枯燥,并且井然有序地 把它展示出来,让同学边学边实践练习翻译,刺激学生学习。 教学过程:1)新课导入 2)传授新知,实践练习
例: Japanese dash to US to say “I do” 日本情侣蜂拥美利坚, 牧师面前誓言“我愿意”
返回
翻译英语新闻标题 时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的 诗词熟句,就比较 容易唤起读者的亲 切感。
例: Bush daughters reach legal age to drink 布什双娇初成长 酒巷从此任 纵横
A.“直”“意”交互使 用
B.添加注释不可少
C.原文修辞需展现
D.差异处理要灵活
E.套用中外诗词熟句
要吃透原文的精神,摆脱原文字面的束 缚,从汉语读者的角度出发,按照汉语习 惯,以清晰的文字表达原文的意思。
·
例1: Looking Back to Look Ahead 完全直译:“为了展望未来而回首往昔” 或 “回首往昔以展望未来” ----- 阅读效果大打折扣 直译和意译交叉:“回首往昔 展望未来” ----- 自然流畅,工整对仗,文采绰约 返回
例 2: Soccer Kicks off with Violence
足球开踢 拳打脚踢 Kick off 在足球比赛用于中原指“开球”,但与后 面的Violence一词并用会令人哑然失笑:原来比赛双 方一开球就打起来了。将标题译作:“足球开踢,拳 打脚踢”,既一语双关,又前后押韵,用时还达到了 返回 幽默的效果
• [这是大马戏团消失的年代,契泊菲尔兹马戏团拔营 起寨去了南非:最大的马戏团伯特仑﹒米尔斯马戏 团自行散了伙。遍及不列颠的彩灯都熄灭了。]本例 中的仿词The colored bulbs had gone out all over Britain是仿英语口头禅The lights are going out all over Europe(欧洲的文明正在衰落)。
相关主题