当前位置:文档之家› 奈达翻译理论初探

奈达翻译理论初探

第27卷第3期唐山师范学院学报2005年5月Vol. 27 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2005奈达翻译理论初探尹训凤1,王丽君2(1.泰山学院外语系,山东泰安 271000;2.唐山师范学院教务处,河北唐山 063000)摘要:奈达的翻译理论对于翻译实践有很强的指导作用:从语法分析角度来讲,相同的语法结构可能具有完全不同的含义;词与词之间的关系可以通过逆转换将表层形式转化为相应的核心句结构;翻译含义是翻译成败的关键所在。

关键词:奈达;分析;转换;重组;核心句中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2005)03-0034-03尤金•奈达是美国当代著名翻译理论家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。

他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。

此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。

中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。

他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。

笔者拟结合具体实例,从以下角度来分析其理论独到之处。

一一般来说,结构相同的词组、句子,其语法意义是相同或相近的。

然而奈达提出,同样的语法结构在许多情况下可以有不同的含义。

“名词+of+名词”这一语法结构可以对此作最好的阐释。

如下例:(1)the plays of Shakespeare/ the city of New York/ the members of the team/ the man of ability/ the lover of music/ the order of obedience/ the arrival of the delegation在以上各个词组中,假设字母A和B分别代表一个名词或代词,它们之间存在着不同的关系。

在the plays of Shakespeare 中,Shakespeare是施事,plays是受事,用公式表示就是“B writes A”;在the city of New York中,city和New York是同位关系,用公式表示就是“A is B”;the members of the team中,members和team是所属关系,即“A is in the B”;在the man of ability中,“B is A’s characteristic”;在the lover of music中,lover表示的是活动,即动作,music是它的受事,因此可以理解为(he/she)loves the music, 用公式表示就是“X does A to B”(X施A于B)或“B is the goal of A”(B为A的受事);在the order of obedience中,obedience表示的是活动,order是它的受事,因此用公式表示就是“X does B to A”(X施B于A)或“A is the goal of B”(A为B的受事);在the arrival of the delegation中,arrival表示动作,而delegation是动作的发出者,所以是“B does A”。

因此它们的结构关系如下所示:the plays of Shakespeare——Shakespeare wrote the plays.the city of New York——The city is New York.the members of the team——The members are in the team.the man of ability——The man is able.the lover of music——(He/She) loves the music.the order of obedience——(People) obey the order.the arrival of the delegation——The delegation arrives.──────────收稿日期:2004-06-10作者简介:尹训凤(1976-),女,山东泰安人,泰山学院外语系教师,现为天津外国语学院研究生部2003级研究生,研究方向为翻译理论与实践。

- 34 -尹训凤,王丽君:奈达翻译理论初探由此看来,这种结构表示的不是一种关系,而是多种关系,因此是歧义结构。

在翻译的时候要求我们仔细分析具体的词组属于哪种关系,弄清楚之后才能翻译出正确的译文。

二英语中有物体词(Object)、活动词(Event)、抽象词(Abstract)和关系词(Relational),它们是语言的核心成分,是语言中表层结构赖以生成的基础,运用转换可以产生语言中所有的表层形式,运用逆转换可以把表层结构转换成相应的核心结构。

明白这一点,可以顺利地转译,正确理解翻译的材料。

下面的例句可以说明弄清词与词存在的关系的步骤:(2)From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.第一步,辨认成分:R A O R O R A O R OFrom radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in ColoradoR A O R O R O R E R Oto man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examplesR A A O R A O R E R O Rof what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet thatR E R E Rmust feed and clothe us all.第二步,说明有没有内隐结构成分:此句中没有内隐结构成分。

第三步,判定核心句:所举例句由以下核心句组成:a. People are poorly educated and have unneighborly attitudes towards the planet.b. The poor education and attitudes would do harm to the planet.c. The planet feeds and clothes us.d. The world is peppered with examples.e. The examples are radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado and man-made deserts in Soviet Central Asia.第四步,说明各核心句之间的关系。

在此句中:核心句a是b的施事;核心句c、d、e是b的受事;核心句c、d、e中,e句是施事,c、d句是受事,即“examples pepper the planet”;核心句a是c的受事。

第五步,把各核心句变成近核心句形式。

即:The planet feeds and clothes people, if they are poorly educated and have unneighborly attitudes towards it, the planet would be harmed and peppered with examples of radio-active water soil around a nuclear-weapons plant in Colorado and man-made deserts in Soviet Central Asia.因此,上面的例句可以译为:如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人们赖以生存的这个星球做出什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围辐射活跃的水土到(前)苏联中亚地区的人为沙漠。

三奈达还提出了一个重要的观点:翻译就是翻译含义。

他指出,语言之所以互不相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。

这一观点无论是在英译汉还是在汉译英翻译实践中都具有指导意义。

从下面的例子可见一斑:(3)She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.在这个句子中,cold darkness是形容词修饰名词,在英语中是正常的语序,但是如果直译成“寒冷的黑暗”却不符合汉语的表达习惯,在汉语中“寒冷的”不可以修饰“黑暗”,而且into a cold darkness如果要按照形式译为“进入寒冷的黑暗”中国读者也会感到迷惑。

因此这时候要改变一下原文的形式,在此cold darkness指的是the coldness and darkness,也就是“又- 35 -第27卷第3期唐山师范学院学报2005年第3期冷又黑”,那么into a cold darkness,就是into a place of coldness and darkness,那么译成汉语是“进入了一个又黑又冷的地方”。

因此可以译为:她再也听不下去了。

她觉得似乎自己让人狠狠地击了一掌,退到了生活的最外的危险边缘,推进了又黑又冷的地方。

(4)我不会忘记那天的雨,雨很大,也很急,我喘息着从这头走到那头,找一个避雨的空地,湿湿地贴在我身上的白色衣裙,让我脸红又难堪,还好,是在雨里。

这句话中首先要注意的是“走到”,很明显译成英文不能用“walk”,因为是在大雨里,所以用“trot”——疾走才合适;“空地”不能看到字面就认为是“clearing”,实际上她要找的是“shelter”——避雨的地方;“湿湿地贴在我身上的白色衣裙,让我脸红又难堪”按字面来理解就是“让我脸红难堪的是湿湿地贴在我身上的白色衣裙”,分析一下不难看出作者要表达的意思是:“她湿透了,白色衣裙贴在身上,显出了她的曲线,这让她感到尴尬。

相关主题