奥赛罗英文读书笔记导语:看奥赛罗,若是没有洞悉世事的本领,还是缄口不语为妙,多说话多观察。
以下是品才网小编整理的奥赛罗读书笔记,欢迎阅读参考!奥赛罗英文读书笔记维尼出差还没有回来,一心盼望着他能早点回成都,我们现在正盘算着怎样给他过生日。
这两个星期也不能闲着,去图书馆借来了几本书,读了后觉得都很不错。
这本《片语飞花》个人觉得编写的很好,它从大量的英美电影中,精心挑选,总结,归纳出在对白中出现频率最高的最新,最酷的词语,并配以经典精彩对白例句,让学习者在最短时间里将电影中地道的词语一网打尽,真正达到通过电影学地道英文的目的。
以下是我读了这本书后觉得比较好的英语俚语,也是自己读书的笔记总结:“擦苹果”,apple-polish,源出小学童从家里带苹果到学校去讨好老师。
现指“逢迎上司,巴结要人,拍马屁”;with the flow指随遇而安,听从大家的意见;hot potatoa hot potato不是一块热土豆,而是象我们中文说的“烫手山芋”,形容“棘手的问题或难对付的人”。
yourself"suit yourself"是一句在口语中常用的口头禅,等于“Do what you want。
(你想怎么做就怎么做)”tape旧时英国,人们用红色带子(red tape)捆扎法律文件,英国民法的判决一般是循援前例。
所以,任何案件的裁决都需要对以往的案例作一番研究。
于是,律师和秘书每回都得花上许多时间松绑文件上的红带子。
那些急切等待判决的人难免失去等待的耐心,就随口骂出“该死的红带子”等埋怨的话。
Red tape逐渐成为官僚制度与繁文缛节的代名词,换句话说,red tape就是人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延,混乱等令人烦恼的障碍。
out the red carpet在影片或电视上你也许看到过隆重的欢迎仪式,为了表示对一位来访者的欢迎,东道主往往从下飞机就开始铺起红地毯(red carpet),有时红地毯甚至可以从飞机的旋梯一直铺到贵宾室的入口处。
用红地毯来表示对客人的尊敬和欢迎似乎是一种传统。
因此roll out the carpet便是准备热烈隆重欢迎的意思,即使在许多情况下主人未必真的铺开一条红地毯。
monster绿色(green)自16世纪起就一直和“嫉妒”相联系,被赋予了“嫉妒”的含义。
green eyed monster此语最早出现在莎士比亚所写的悲剧《奥赛罗》( Othello )中,后人遂用它喻指“嫉妒”,用green-eyed 直接作形容词。
bagDoggie(或doggy)是对狗的爱称,doggy bag 则是餐馆供顾客将吃剩事物打包带回的袋子。
爱面子是人的共性。
菜叫多了吃不完,总觉得可惜,要带回家又不方便直说,就借口说是给狗吃的。
所以在向侍者要袋子装剩菜时便称这类袋子为doggie bag ,直译是“狗食袋”。
美国餐馆,尤其是唐人街餐馆,一般都备有狗食袋供食客索取。
因为有的餐厅给的是盒子不是袋子,所以亦有doggie box的说法。
最后提醒一点,请不要在高级的餐厅说doggie bag,那是不太礼貌的,你可以只说“can you give me a box? ”就好了。
另外一种常用的讲法叫“wrap it up”,相当于中文里“帮我打包起来”。
halfbetter half直译出来是“(比我)还要好的(配偶中的)另一半”,是“妻子”的委婉词。
口语中亦用significant other(重要的另一个)表示“情人或配偶”。
night standone night stand:一夜情。
有部影片名即为One NightStand,中文译为《一夜情》或《一夜风流》。
奥赛罗英文读书笔记(1)Iago 发泄对Othello的不满:mere prattle without practice is all his soldiership.这里prattle 指闲扯,和practice扣合了头韵,我译为“他的行军之道唯有纸上谈兵”(2)wear my heart upon my sleeve 指喜怒形于色,非常形象的表达(3)incense her kinsmen 激怒她的家人和亲戚。
这里incense作为名词本指香火,作为动词指激怒,英语中名词做动词的例子太多了,而且一般都要比纯动词形象许多。
(4)The robbed that smiles steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief. 聪明人遭盗窃毫不介意;痛哭流涕反而伤害自己。
这是何等境界的修为啊!(5)trumpet做名词指“喇叭”,作动词时表“大声宣告”,比popularize要形象多了。
(6)There are many events in the womb of time, which will be delivered.我译为:有许多事情正在酝酿中,一旦时机成熟则会应运而生。
这里womb和deliver(接生)两词充分体现了沙翁的想象力。
(7)foaming shore, 指“波涛汹涌的海岸”,foam原指泡沫,很形象的用词。
(8)Iago设计陷害Cassio “With as little a web as this will I ensnare as great a fly as Cassio. 这里ensnare表用陷阱捕捉,web 和 fly是很好的比喻用词。
(9)I will gyve thee(=you) in thine (=your) own courtship. 这里gyve表上脚镣,引申为束缚。
(10)Whataneyeshehas! Methinksitsounds a parleyofprovocation.她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。
这里parley of provocation还符合头韵的美感。
(11)unlace your reputation 放弃你的名誉。
这里unlace 原指松开带子(12)brimful of fear 充满恐惧词根brim指杯口边缘。
突然想到在毛姆《刀锋》中曾用到He was brimming over with pride. “自豪之情洋溢在他脸上”。
看来Great minds think alike!(13)Othello 因Cassio醉酒闹事而把他革职,文中用了cashier一词,它做动词原来还有革除职务的意思(14)contract and purse thy (your) brow together 相当于“蹙眉、愁眉紧锁”的意思,purse 一词本意“钱包”,尤为形象。
想到毛姆《刀锋》中用到purse her lips “撅着嘴”。
看来文人的气味是相同的。
(15)weigh thy(your) words before thou(you) givethem breath 本意是“谨于言”,但莎翁的想象力太丰富了。
(16)(Jealousy) is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on. 这里green-eyed monster 喻指猫,猫一直挑逗其被捕食的动物,这里指代嫉妒心对人的心理折磨。
所以“红眼病”在英语的最对应译法应是“green-eyed monster”.(17)cuckold一词被用到多次,是Iago向Othello造谣,说其妻子与Cassio通奸的用词,指“妻子与人通奸的人”,是“戴绿帽子的人”的最简洁用词(18)enfetter 也可表“给……戴上脚镣”,引申为“束缚”,与第9条笔记的gyve是近义词。
莎翁用词的richness and variety由此可见一斑。
(19)Othello被Iago的造谣逼到发狂:Thou hast set me on the rack! 这里rack专指旧时拉肢拷问台。
(20)Othello追问Iago是否有ocular proof , 这里ocular本意指“眼睛的”,引申为“可见到的”。
(21)a foregone conclusion, 表“可预料的必然结果”,英语习语之一。
Foregone表“先前的,预料之中的”。
这个词在莎翁第三十首十四行诗中曾用来回忆往事。
(22)Iago 进一步挑拨,造谣Cassio梦中思念Othello 妻子:And this(the dream) may help to thicken other proofs that do demonstrate thinly. “之前那些看似无足轻重的小事,一旦联系到这个梦,就变得大有蹊跷了”。
这里的thicken和thinly用词非常形象。
再次联系毛姆《刀锋》中曾将thin 用作动词,“The population thinned out”表“人烟渐渐稀少”。
(23)Emilia对男女关系的描述:They (Men) are all but stomachs, and we all but food;They eat us hungerly, and when they are full. They belch(打嗝嗝出) us.很有趣的比喻,不过不认同这个观点。
(24)Blanca描述对Cassio的相思之苦seven days and nights, eight score(and) eight hours.(七天七夜,一百六十八小时)典型的英语“混合运算式表达”想起了Lincoln 在“Gettysburg Address”中的开头段“Four score and seven years ago”,同学可以用计算机算算是多少年前。
(25)Othello打了妻子后,妻子泪流哭泣。
Othello说了很有名的一段话:If that earth could teem with women’s tears, each drop she falls would prove a crocodile.根据这段话,感到英语中的表达crocodile tears不应译为“鳄鱼的眼泪”,而应译为“鳄鱼般的眼泪”,个人拙见而已。
(26)Emilia说: “…it is a great price for a small vice.”和中文的“千里之堤,毁于蚁穴”意思相近。
(27)Othello表达对Casio的仇恨 Had all his hairs been lives, my great revenge had stomach for them all.即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下.(28)Othello无故猜忌并最终杀死了妻子Desdemona。