当前位置:文档之家› 英语难句分析(含答案)

英语难句分析(含答案)

难句分析
1.When I walked around the city,I saw streets just as they had been,with stepping stones along the road so you did not have to step in the mud on rainy days!
句式分析:when引导从句,主句的主干是I saw streets,而as they had been用作状语,介词短语with stepping stones along the road是streets的,连词so 后接从句。

自主翻译:
2.The desert was once a green land with huge trees,but they were cut down and that resulted in the city being buried by sand—what a pity!
句式分析:本句是并列句,resulted in后面的宾语the city being buried by sand 是,city与bury之间存在关系,故用being buried。

在动名词的复合结构中,其逻辑主语一般由物主代词、名词所有格、人称代词的宾格和名词的普通格来充当。

自主翻译:
难句分析
1.When I walked around the city,I saw streets just as they had been,with stepping stones along the road so you did not have to step in the mud on rainy days!
句式分析:when引导时间状语从句,主句的主干是I saw streets,而as they had been用作方式状语,介词短语with stepping stones along the road是streets的定语,连词so后接结果状语从句。

自主翻译:当我在城中漫步时,我看到保持原样的街道,沿路都有垫脚石,这样下雨天你就不用在泥泞中行走了!
2.The desert was once a green land with huge trees,but they were cut down and that resulted in the city being buried by sand—what a pity!
句式分析:本句是并列句,resulted in后面的宾语the city being buried by sand是动名词的复合结构,city与bury之间存在被动关系,故用being buried。

在动名词的复合结构中,其逻辑主语一般由物主代词、名词所有格、人称代词的宾格和名词的普通格来充当。

自主翻译:这片沙漠曾经是大树成荫的绿洲,但这些树被砍倒了,导致了这座城市被沙尘掩埋——多么遗憾啊!。

相关主题