分译法练习36.He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。
他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。
(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子,意思更清楚。
)37.They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。
38.But, occasionally, through haste and carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会少了现金,而有的会多了。
39.But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it.可是,他们都变成了沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上(风餐露宿)。
可他们也喜欢这中生活。
40. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(分译副词)41. He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)42. No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。
(副词的分译)43. Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。
(副词的分译)44. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。
(副词的分译)45. Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
(分译单词)46. The powerful P.L.A. is an oddly unmilitary army. 强大的人民解放军是不拘军队礼仪的,这是罕见的。
或:强大的人民解放军是世界上罕见的不拘军队礼仪的军队。
(副词的分译)47. With the fear of imaginary plots against his leadership, hisself-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了。
(形容词的分译)48. The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。
(形容词的分译)49. One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。
(名词的分译)50. Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly. 我们不得不承认,他真的相信凡与他抱有不同见解的人不可能是一个正人君子,这是很令人遗憾的事。
(名词的分译)51. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。
(名词的分译)52. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信,但信是要经过检查的。
(分词的分译)53. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 她昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。
(分词的分译)54. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return toParis. 他得了感冒,而且越来越厉害,便只好回巴黎去了,但对他的离去谁也没有感到遗憾。
(分词的分译)55. Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他经常是成功的。
但偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误而导致他的工厂的破产。
(副词的分译)56. The government forbade students to take part in the parade, a rather difficult task. 政府禁止学生参加游行,尽管要做到这一点是相当困难的。
(名词短语的分译)57. With the increase of production the living condition of the common people is becoming better and better. 随着生产的增加,普通人民的生活条件变得愈来愈好了。
58. Strange enough, they were the same to the day. 说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。
(副词和介词短语分译)59. To compare two types of the social system in this country, we should know its past in detail. 要比较这个国家的两种社会制度,我们就得详细了解它的过去。
(不定时短语的分译)60. He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。
(分译动词不定式和介词短语)61. There are many kinds of atoms, differing in both mass and properties. 原子的种类很多,其质量与性质都不同。
(现在分词短语分译为独立的句子)62. Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease. 周总理是那样谦虚,随和,平易近人,使大家很快无拘无束了。
63. For all its great size, the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。
(介词短语的分译)64. Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。
(介词短语的分译)65. He sat in the front row, with his mouth half open, his head thrust forward so as not to miss any word. 他坐在前排,半张着嘴,伸长脖子惟恐听漏一字。
66. He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。
(本例还出现了单词的分译,internationally 被分译为独立的句子)67. Sympathizing with the peasant uprisings, he praised the peasant leaders. 因为他同情农民起义,所以他赞扬农民领袖。
68. Why did they want a new leader? Partly it was because they deeply felt that Mr. Heath, for all his many qualities, was a born loser. 他们为什么想换一换领袖?这其中部分是因为他们深切地感到,尽管希思先生有许多优良品质,他却是个天生的败将。
69. This is an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair. 这是一次精心组织起来的会议,城市大厅济济一堂,主持会议的是Strong 先生。
70. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege. 都是些赤裸裸的畜生,把生命看得那么重要,为了自己能活下去,可以把邻居活活弄死。