当前位置:文档之家› 口号标语之错误的英文标语

口号标语之错误的英文标语

错误的英文标语【篇一:有错误的英语标语】这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。

老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。

“危险!请勿动。

” 正确的翻译为“danger!no touch”“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词。

suitcase也没有有垃圾箱的意思其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。

若是根据其英文“please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。

好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。

译文是“the garbage throws in here. the cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。

在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。

正确的应该是:“garbage only, no for cigarette butt”)。

关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。

在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“export”的出口指示牌格外明显。

而“export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。

这一幅,贴在列车的车窗边。

“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。

编者注:译成“dont throw anything out of window.”。

【篇二:标语的英文翻译】常见标语的翻译handle with care 小心轻放安全警示:当心坠落——be careful falling严禁烟火——no fire安全出口——exit非工作人员禁止入内——personnel only必须戴护耳器——be careful noise必须戴防护口罩——respirator must be worn谢绝参观——no visit严禁拍照——no photos防止碰撞——be careful hiting非专业人员禁止操作——operating by professional only 当心有毒——be careful venomousness必须戴防毒面具——gas mask must be worn仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance吊装区域禁止停留——sling , no stop禁止入内——no entry禁止合闸——don’t operate a brake小心有电——be careful electricity运转设备——operating equipment备用设备——standby equipment当心电离辐射——be careful ionization上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop================================================= 公司企业部门:总公司 head office分公司 branch office营业部 business office人事部 personnel department(人力资源部)human resources department总务部 general affairs department财务部 general accounting department销售部 sales department促销部 sales promotion department国际部 international department出口部 export department进口部 import department公共关系 public relations department广告部 advertising department企划部 planning department产品开发部 product development department研发部 research and development department(rd) 秘书室secretarialpool=============================================== 公共标志:1、business hours 营业时间2、office hours 办公时间3、entrance 入口4、exit 出口5、push 推6、pull 拉7、shut 此路不通8、on 打开 ( 放)9、off 关10、open 营业(注:多用于商店等营业场所)11、pause 暂停12、stop 关闭13、closed 下班、打烊(注:同10)14、menu 菜单15、fragile 易碎16、this side up 此面向上17、introductions 说明18、one street 单行道19、keep right/left 靠左/右20、buses only 只准公共汽车通过21、wet paint 油漆未干22、danger 危险23、lost and found 失物招领处24、give way 快车先行25、safety first 安全第一26、filling station 加油站27、no smoking 禁止吸烟28、no photos 请勿拍照29、no visitors 游人止步30、no entry 禁止入内31、no admittance 闲人免进32、no honking 禁止鸣喇叭33、parking 停车处34、toll free 免费通行35、f.f. 快进(注:fast forward)36、rew. 倒带(注:re-wind)37、ems (邮政)特快专递38、insert here 此处插入39、open here 此处开启40、split here 此处撕开41、mechanical help 车辆修理42、“aa”film 十四岁以下禁看电影43、do not pass 禁止超车44、no u-turn 禁止掉头45、u-turn ok 可以u形转弯46、no cycling in the school校内禁止骑车47、sos 紧急求救信号48、hands wanted 招聘49、staff only 本处职工专用50、no litter 勿乱扔杂物51、hands off 请勿用手摸52、keep silence 保持安静53、on sale 削价出售、打折54、no bills 不准张贴55、not for sale 恕不出售56、pub 酒馆57、cafe 咖啡馆、小餐馆58、bar 酒巴59、laundry 洗衣店60、travel agency 旅行社61、in shade 置于阴凉处62、keep in dark place 避光保存63、poison 有毒/毒品64、guard against damp 防潮65、beware of pickpocket 谨防扒手67、for use only in case of fire 灭火专用68、bakery 面包店69、keep dry 保持干燥70、information 问讯处71、no passing 禁止通行72、no angling 不准垂钓73、shooting prohibited 禁止打猎74、seat by number 对号入座75、protect public propety 爱护公共财物76、ticket office(or :booking office)售票处77、visitors please register 来宾登记78、wipe your shoes and boots请擦去鞋上的泥土79、mens/gentlemen/gents room 男厕所80、womens/ladies/ladies room女厕所81、occupied (厕所)有人82、vacant (厕所)无人84、net(weight) 净重85、man:25032002 生产日期:2002年3月25日86、exp:25032002 失效期:2002年3月25日87、admission free免费入场88、bike park(ing) 自行车存车处89、children and women first 妇女、儿童优先90、save food 节约粮食91、save energy 节约能源92、handle with care 小心轻放93、dogs not allowed 禁止携犬入内94、keep away from fire 切勿近火95、reduced speed now 减速行驶96、road up. detour 马路施工,请绕行97、keep top side up 请勿倒立98、take care not to leave things behind 当心不要丢失东西99、please return the back after use 用毕放回架上 100、luggage depository 行李存放处篇二:标语翻译标语翻译(一)跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果(作者:吴伟雄)1. 标语英译的通病分析标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

1.1鹦鹉学舌的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。

改译:first class service to all guests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

原泽:beiling tourist holiday spending area?上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。

这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

相关主题