粤语音译问题PPT课件
这些词应该称作用粤语标音词,而非认 可的音译词,它们都有对应的中文词汇。
-
9
曲奇(cookie)= 饼干 啤梨(berry)= 桨果 士多啤梨(strawberry)= 草莓 派對( party )= 晚会 哈佬喂(Halloween)= 万圣节
当然,港澳地区比较流行讲粤音词汇。 可以认为是一种时尚。
士担:stamp 就是邮票 T 恤:T-shirt 燕梳:insurance
-
6
上例中,有得挥、餐士、贴士、吉士、肥佬、 士担、燕梳、T恤很有代表性。
广东人(尤其是香港人)想讲英语的时 候却用粤音來代替。久而久之,这些港式 英语的发音习以为常,便成了日常的词汇, 继而把它们写下来,从而白鸽英语也就成 为独特的港式中文。
在粤语中苏豪常指去一些高消费、高品位的 地方吃喝玩乐。e.g. 感觉苏豪。
今晚去苏豪一下。 2)SOHO:意义与普通话的音译一样,是苏
豪这个词近年的用法。“自家办公”。
-
12
有些音译字看来是必须的。因为有的事物用 中文表达起来也许很难找到一個简洁的词 汇,这种情况下可以借用外来词汇的音译。 以粤语为例:
1)Soho:a district of central London, England. Inhabited in the 17th century mainly by immigrants, it is known today for its restaurants, theaters, and nightclubs.
翡冷翠(Florence):佛罗伦斯(现译) 康桥(Cambridge):剑桥(现译) 英伦(England):英格兰(现译)
当然,也有很多是保留当时的译法,如:
牛津(Oxford)
音译成“花生骚”。
-
2
有些古以有之的粤音与对应的英语发音相近, 这只不过是巧合,不能视作是音译。
如:连 —— link
有些也许反过來,是由外国人从中国带回去 西方的音。
如:“沙乐美”肉肠 = 晒腊味? “ketchup”= 茄汁
-
3
白鸽英语(Pigeon English)
背景:
在广东人最初与俗称“红毛鬼”的英国 人通商时,由于广东人当时缺乏正式学习 英语的机会,只能用粤语拼音来模仿简单 的外语字句,不求语法、只求意会。
-
15
另外,看通胜里的标音,有时可以纠正一些英 语的发音。
如:very 在通胜里标音为啤梨。
诚然{-ry}标作梨,是港式英语中[ r ]、[ l ]不 分的陋习。
但用啤去标{ve-}有一定道理,浊辅音[ v ]在粤 语、普通话中都不存在,比较难把握。而粤 语“啤”的起音是浊辅音[ b ],而[ v ]对应的 清辅音 [ f ] 易发。因此从通胜中受到启发: 发[ v ]音时,做发 [ f ] 的准备,而心里想着发 [ b ]这个音。这样发出的声音比较准。
-
10
下面几例的使用频率不多,一般是年轻人之 间的交流用语,即所谓的潮语(潮流用 语)。
骑打令 = gethering 聚会 哈佬喂 = Halloween 万圣节 Fan士、番薯丝 = fans 歌迷、球迷 士碌架 = snooker 桌球 波 = ball 舞会 e.g. 去波
-
11
苏豪 粤语中“苏豪”是两个英语同音词的音译。
-
14
温:one 拖:two 夫里:three 科:four 快夫:five
昔士:six 舍焚:seven 噎:eight 乃吾:nine 吞:ten
实际上,通胜英语的标音要比现在的很 多广东人读英文更准确。如很多广东人读:
厅(ten)、拉(nine)、fee(three) 这比通胜的读音其实还要差得多。
一打=dozen 十二个 一安士 = ounce (普通话音译为“盎司”) 杯葛=boycott 联合抵制 注:boycott 在英语中比较正规,但粤语音译
后,把这个词往小处用,而且很常用。
-
13
通胜英语
为了方便与外商沟通,香港的通胜(即 历书)里有专门用粤语拼音教读常用英语 字词的资料。通胜英语是白鸽英语的一种, 而且它曾經教导了好几辈广东人学英语。 例如通胜中,数字一到十的标音是:
Extra Chapter 粤语音译
-
1
由英语音译过来的粤语
嗌叫:argue e.g. 你哋几个唔好成日咁多嗌叫啦。 (你们不要老是吵架啊。)
花臣:fashion e.g. 你老实啲啦,唔好再搞咁多花臣!
(你做人老实点,不要再做这么多小动作。) Note:fashion show(时装表演),广府话中
据说,一个中国人尝试用这种方法读 business(商业)这个词,英国人耳中听起 来反而像pigeon(白鴿),所以这种粤语标 音的英语就叫做白鸽英语(Pigeon English)
-
4
叻o架,同佢肯定有得挥。 (你也很厉害,可以跟他相媲美。)
-
7
比较得到认可的粤语音译词
的士:taxi 芝士:cheese 巴士:bus 咖啡:coffee 梳化:sofa (普通话音译为 沙发) 士多:store 摩登:modern 一打:dozen
-
8
另外一些白鸽英语字词
曲奇:cookie 以前曾叫过曲奇士(cookies) 啤梨:berry 士多啤梨:strawberry 派对:(普通话/粤语)party 哈佬喂:Halloween
吉士:gas(但不是指气体,而是转意为勇气) e.g. 你有冇吉士过嚟同我玩啊! (你有胆量过来跟我比一比吗?)
餐士:chance e.g. 睇来今次入围嘅餐士唔太大。 (看来这次选中的机会不太大。)
-
5
贴士:tips e.g. 今次考试有乜贴士啊? (这次考试有什么提示吗?)
肥佬:fail e.g. 唉,哩次考试又肥佬咗啦! (唉,这次考试又不及格了!)
-
16
近代音译回顾
五四运动时期
电话:德律风 = telephone 民主:德先生 = democracy(陈独秀) 科学:赛先生 = science(陈独秀) 警察:普理斯民 = policeman(梁启超) 小提琴:梵尔林 = violin(朱自清)
-
17
一些地名,近代时的译法与现在不同,如: