当前位置:文档之家› 何凯文—2014考研英每天一句语

何凯文—2014考研英每天一句语

每天一句:2014考研英语第一句BlackBerrys, it is true, still have lots of enthusiastic followers. Commuters and corporate road warriors needing to keep in touch with colleagues and clients swear by them, as well as into them and at them.词汇点拨: BlackBerrys 黑莓手机(一种手机品牌)Commuters 上下班的人(通常距离比较远的人)(通勤者)n. (远距离)上下班往返的人corporate road warriors 公司中经常出差的人swear by 信赖swear into 使用(语境理解的,没有这个固定短语,估计是作者自创的)swear at 咒骂(固定短语)主干识别:今天其实是两个句子第一句的主干很简单:BlackBerrys still have lots of enthusiastic followers.第二个句子的主干是:Commuters and corporate road warriors swear by them, as well as into them and at them. (them指代黑莓手机)其他成分:第一句: it is true 主谓结构做插入语;同时省略了that ;it is true that...第二句: needing to keep in touch with colleagues and clients 定语修饰前面的两种人。

(这里有歧义,可能修饰两种人,也可能修饰第二种人,通过句子无法判断,所以不用纠结,语言就是有这样的歧义,考试是不会成为考点的)难点点拨:主语和谓语之间的隔离问题是句子的难点;只要注意了句子主干的把握这个句子应该比较好理解,同时单词的具体含义是需要在语境中理解的。

参考译文:确实,黑莓手机有自己一帮忠实的追随者。

那些远距离上下班的人和公司里的出差狂人们,他们需要和同事客户保持联系,他们信赖黑莓手机,使用黑莓手机,同时也在咒骂黑莓手机。

每天一句:2014考研英语第二句When carving, Plato said, one should be aware of the natural joints. It is a sound principle, but one that American politicians often forget when it is time to redraw the electoral map.词汇讲解:carve 雕刻Plato 柏拉图natural joint (自然连接处,如竹节,木节等)sound 有道理的electoral map 选区主干识别:同样这是两个句子:第一个句子主干:one should be aware of the natural joints第二个句子主干:并列引起了省略补全之后是:It is a soundprinciple but( it is )the one =principle.其他成分:第一句:Plato said 插入语when carving,状语,carving 动作的发出者是 one; 这是典型的非谓语动词做状语。

第二句:that American politicians often forget 定语从句; when it is time to redraw the electoral map.定语从句中的状语从句翻译点拨:定语从句,定语很多时候都不会翻译为:...的,而是翻译为单独的一个句子。

参考译文:柏拉图说过,一个人在雕刻的时候应该注意到材料的自然连接处(竹节,木节),这是一个合理的原则,但是当美国的政客们在重新划分选区的时候却忘记了这个原则。

注释:选区的划分要注意种族,语言,文化的自然地理划分。

自然的连接相当于一个比喻。

每天一句:2014考研英语第三句THIS newspaper was established in 1843 to take part in a severe contestbetween intelligence, which presses forward, and an unworthy, timidignorance obstructing our progress.词汇讲解:unworthy adj. 不值得的;无价值的;不合适的;可恶的,卑劣的obstruct 阻碍severe 严重的;激烈的intelligence 智慧,知识(情报)主干识别:THIS newspaper was established in 1843其他成分:to takepart in a severe contest between intelligence andignorance 目的状语which presses forward; intelligence 的定语an unworthy, timid; ignorance的前置定语obstructing our progress ;ignorance的后置定语参考译文:这份报纸创立于1843年,旨在加入一场智慧和无知间的激烈争斗。

这种智慧促进我们的进步而这种无知是卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进。

翻译点拨:对于很多修饰成分当和主干放置于一起不方便的时候,完全可以单独成句。

大家可以感受一下这样翻译是不是很难受:这份报纸创立于1843年,旨在加入一场促进我们进步的智慧和卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进的无知之间的激烈争斗。

(当然这样翻译也是接受的)背景介绍:这句话是著名的杂志《经济学人》的创刊语。

虽然这确实是一本杂志,但他们认为自己是一份周报。

每天一句:2014考研英语第四句Probably there is no one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.词汇讲解: 1. in course of 在……的过程中,在……中如:The new textbook is in course of preparation.新教科书正在准备之中。

in the course of = during 在……期间,在……的时候如:He has seen many changes in the course of his long life.他在漫长的一生中目睹了许许多多的变化。

The company will face major challenges in the course of the next few years.这家公司以后几年将面临重大的挑战。

所以这里的in the course of day 就直接理解为:一天之中(这是一个很装的用法,我们写作的时候不能用)2. occasion 时候,时机3. set in motion + sth 短语:发起…,着手做…4. a train of 一系列的,一连串的5. scientific man 科学家主干识别:there is no one here其他成分: who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning 定语从句的主干难点:(1) of the very same kind as that 定语从句中的定语修饰reasoning (That指代reasoning)(2) though differing in degree 定语从句中的定语也修饰reasoning ,前后两个定语补全是这样的:(1)reasoning differing (that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena) in degree.(2) reasoning of the very same kind as that which a scientific mangoes through in tracing the causes of natural phenomena.根据两个定语的语义在加上一个though(虽然).接下来:which a scientific man goes through in tracing the causes of naturalphenomena.定语从句修饰that ;其中 in tracing the causes of naturalphenomena 为状语。

解释的还算清楚吧,KK够体贴了吧。

参考译文:世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,而这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。

世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,在类型上是完全一样的,尽管复杂程度是不同的。

翻译点拨:哪些附加成分长了就单独翻译成句子,这是我们一贯的原则,双重否定能保持原汁原味是最好,实在不行再翻译为肯定。

背景介绍:这个句子是空间中一位同学留言的句子,我查一下是某次翻译考试的句子。

是属于科学研究方法的文章,这样的文章考研常考,很晦涩,但是看多了就好了。

不要沮丧于看不懂,因为你之前就没看过,没人天生就会。

都是慢慢积累的。

每天一句:2014考研英语第五句Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years, though, and “the second lost decade”, if not the first, is a misnomer.词汇讲解:dispassionately 平静的,不带主观色彩的;economic performance 经济发展状况和表现;Misnomer 错用名称,描述不当;Though 但是,却(副词)主干识别:这里是一个并列句:第一部分主干是祈使句:Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years第二部分主干是:“the second lost decade” is a misnomer.注意:在做阅读题目的时候理解到这一层就完全够了,后面的就是作者为了装自己很客观而加的一些废话了。

相关主题